2. Bakara Suresi 179. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يَٓا اُو۬لِي الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fil kısası hayatun ya ulil elbabi leallekum tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 179. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Ta ki böylece korunursunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
Gültekin Onan
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumi) bir hayaat vardır. Taki (katilden) sokmasınız.
İbni Kesir
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır.[1] Umulur ki takva[2] sahibi olursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki öldürmekten sakınırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tıpkısı karşılıkta sizin için yaşam vardır; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey sağlam duruşlu kişiler[1] kısasta sizin için hayat vardır, belki kendinizi korursunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey öz akıl sahipleri! kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takvâlı (duyarlı) olursunuz.
Əlixan Musayev
Qisasda sizin üçün həyat (əmin-amanlıq) vardır, ey ağıl sahibləri! Bəlkə (Allahdan) qorxasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey ağıl sahibləri, bu qisas (qisas hökmü) sizin üçün həyat deməkdir. Ola bilsin ki, (bununla) pis əməldən (qətldən) çəkinəsiniz.
Ələddin Sultanov
Ey ağıl sahibləri, qisasda sizin üçün həyat vardır! Ola bilsin ki, siz pis əməllərdən çəkinəsiniz. (Bu ayədəki “qisasda sizin üçün həyat vardır” ifadəsindən məqsəd odur ki, əgər qisas tətbiq edilərsə, bir insanın öldürülməsi ilə bir çox insanın həyatı xilas olar. Çünki başqalarını öldürdüyü zaman ölümə məhkum olacağını dərk edən bir şəxs bu cinayəti işləməz.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And through equivalence you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Through equivalent execution, you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is ˹security of˺ life for you in ˹the law of˺ retaliation, O  people of reason, so that you may become mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And there is (a saving of) life for you in Al-Qisâs (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2: 2).
Abdullah Yusuf Ali
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
Marmaduke Pickthall
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
People of understanding, there is life for you in retribution[1] that you may guard yourselves against violating the Law.
Taqi Usmani
There is life for you in QiSāS, O people of wisdom, so that you may refrain (from killing).
Abdul Haleem
Fair retribution saves life for you, people of understanding, so that you may guard yourselves against what is wrong. When death approaches one of you who leaves wealth,
Mohamed Ahmed - Samira
In retribution there is life (and preservation). O men of sense, you may haply take heed for yourselves.
Muhammad Asad
for, in [the law of] just retribution, O you who are endowed with insight, there is life for you, so that you might remain conscious of God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people of understanding, you have a bond in the law of retaliation with restraining force putting a check on wilful murder, redressing grievances, and conferring on you protection and security, that you may hopefully lift to Allah your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
And through equivalent execution in warfare, you will be protecting life, O people of understanding, that you may be righteous.
Shabbir Ahmed
And there is life for you in the Law of Just Recompense, O People of understanding, that you may journey through life in security! (Hence, Qisaas is a deterring safeguard for the community and not revenge).
Syed Vickar Ahamed
And in the Law of Equality there is (saving of) life to you, (and less bloodshed among you), O you men of understanding; That you may restrain yourselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
Ali Quli Qarai
There is life for you in retribution, O you who possess intellects! Maybe you will be Godwary!
Bijan Moeinian
The intellectuals should realize that the above mentioned divine law guarantees the sanctity of life [and not the abolition of the capital punishment and/or the State’s intervention]; therefore, submit yourself to this law of your Lord.
George Sale
And in this law of retaliation ye have life, O ye of understanding, that peradventure ye may fear.
Mahmoud Ghali
And in retaliation there is life for you, O (men) endowed with intellects, that possibly you would be pious.
Amatul Rahman Omar
O people of pure and clear wisdom! your very life lies in (the law of) equitable retaliation, (you have been so commanded) so that you may enjoy security.
E. Henry Palmer
For you in retaliation is there life, O ye possessors of minds! it may be ye will fear.
Hamid S. Aziz
In retaliation (or the law of Equivalence) there is life for you, O you possessors of understanding! That you may ward of evil.
Arthur John Arberry
In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.
Aisha Bewley
There is life for you in retaliation, people of intelligence, so that hopefully you will have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there is life for you in just requital, O you men of understanding, that you might be in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Возмездие спасает вам жизнь, о обладатели разума! Быть может, вы будете богобоязненны.