2. Bakara Suresi 175. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِۚ فَمَٓا اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Ulaikellezineşteravud dalalete bil huda vel azabe bil magfireh, fe ma asberehum alen nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 175. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar BilHÜDA (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman) karşılığında dalaleti (dışa yönelik tanrı inancına sapmak); mağfiret (hakikatindeki Esma inancı getirisi olan bağışlanma) yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar dayanıklı imişler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, bağışlanmaya bedel olarak da azabı satın almışlardır. Onlar ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar hidayeti verip sapıklığı, bağışlanmayı verip azabı satın alanlardır. Onlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar işte hidayeti verib dalaleti, mağfireti bırakıb azabı satın alan kimseler, bunlar ateşe ne sabırlı şeyler!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, bağışlamayı bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar ateşe ne kadar da dayanıklı şeyler!
Gültekin Onan
Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve bağışlanma karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar doğru yolu bırakıb sapıklığı, mağfirete bedel azaabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar!.
İbni Kesir
Onlar, hidayet karşılığında dalaleti, mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Onlar, ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte onlar hidayet karşılığında sapıklığı ve mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Oysa ateşten ne kadar az korkar görünüyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.(!)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar hidayeti bırakıp dalaleti, mağfireti verip azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklı imişler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar hidayet karşılığında sapıklık, mağfiret karşılığında azab satın almışlardır. Onlar ateşe, karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar hidayet karşılığında sapıklığı, mağfiret karşılığında azabı satın aldılar. Meğerse ateşe ne kadar da dayanıklıymışlar!?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, hidayete[1] karşılık sapkınlığı satın alanlardır; bağışlanmaya karşılık azabı. Ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, hidayete[1] karşılık sapkınlığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, doğru yol karşılığında sapkınlığı ve bağışlanma karşılığında cezayı satın almışlardır. Ateşe karşı, öylesine duyarsızlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar yoldan çıkmayı, rehbere uymaya; azabı, bağışlanmaya tercih edenlerdir. Ateşe ne kadar da dayanıklılarmış!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar hidayet karşılığında sapkınlığı, bağışlanma karşılığında da azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar![1]
Əlixan Musayev
Onlar doğru yolun əvəzinə azğınlığı, bağışlanmanın isə əvəzinə əzabı satın alan şəxslərdir. Onlar (Cəhənnəm) oduna necə də səbrlidirlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar doğru yol əvəzinə zəlalət yolunu, bağışlanmaq əvəzinə əzabı satın almış kəslərdir. Onlar cəhənnəm oduna necə də səbrlidirlər!
Ələddin Sultanov
Onlar doğru yol əvəzinə zəlalət yolunu, bağışlanmaq əvəzinə də əzabı satın almış kimsələrdir. Onlar oda qarşı necə də səbirlidirlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness. What made them patient towards the fire!
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Al-Hilali & Khan
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
Marmaduke Pickthall
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the ones who bought error in exchange for true guidance, and chastisement in exchange for forgiveness. How patient they are in enduring the Fire!
Taqi Usmani
They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire!
Abdul Haleem
These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire?
Mohamed Ahmed - Samira
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire
Muhammad Asad
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell!
Progressive Muslims
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
Shabbir Ahmed
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire!
Syed Vickar Ahamed
They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!
Bijan Moeinian
Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire.
George Sale
These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire!
Mahmoud Ghali
Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire!
Amatul Rahman Omar
It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say, ) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!'
E. Henry Palmer
They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire!
Hamid S. Aziz
They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire!
Arthur John Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!
Aisha Bewley
Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they who bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness — how they do strive for the Fire! —
Эльмир Кулиев
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения — за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!