2.
Bakara Suresi
154. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌۜ بَلْ اَحْيَٓاءٌ وَلٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat, bel ehyaun ve lakin la teş'urun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
Kur'an Mesajı
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.[1] Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
The Final Testament
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
The Quran: A Monotheist Translation
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Quran: A Reformist Translation
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
The Clear Quran
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Tafhim commentary
And do not say of those who are killed in the way of Allah that they are dead; they are alive even though you have no knowledge of their life.[1]
Al- Muntakhab
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead. " Rather, they are alive, but you perceive [it] not.