2. Bakara Suresi 154. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌۜ بَلْ اَحْيَٓاءٌ وَلٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat, bel ehyaun ve lakin la teş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 154. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.[1] Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
Əlixan Musayev
Allah yolunda öldürülənlərə: “Ölüdürlər!” deməyin. Əksinə, (onlar) diridirlər, lakin siz (bunu) ayırd edə bilmirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yolunda öldürülənlərə (şəhid olanlara) “ölü” deməyin. Əksinə, onlar (Allah dərgahında) diridirlər, lakin siz bunu dərk etmirsiniz.
Ələddin Sultanov
Allah yolunda öldürülənlərə “ölülər”­ deməyin! Əksinə, onlar diridirlər, lakin siz bunu hiss etmirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Al-Hilali & Khan
And say not of those who are killed in the Way of Allâh, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Abdullah Yusuf Ali
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Marmaduke Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And do not say of those who are killed in the way of Allah that they are dead; they are alive even though you have no knowledge of their life.[1]
Taqi Usmani
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive.
Abdul Haleem
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Muhammad Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact.
Progressive Muslims
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Shabbir Ahmed
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests. ) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)).
Syed Vickar Ahamed
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead. " No! They are living, even though you do not perceive it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead. " Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead. ’ Rather they are living, but you are not aware.
Bijan Moeinian
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as "dead. " As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept.
George Sale
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand.
Mahmoud Ghali
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead. " No indeed, they are alive but you are not aware.
Amatul Rahman Omar
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allâh. Rather (they are) living, only you perceive not (their life).
E. Henry Palmer
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive.
Hamid S. Aziz
And say not of those who are slain in Allah's Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it.
Arthur John Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.
Эльмир Кулиев
Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: "Мертвецы!" Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.