2. Bakara Suresi 135. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi."
وَقَالُوا كُونُوا هُوداً اَوْ نَصَارٰى تَهْتَدُواۜ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Ve kalu kunu huden ev nasara tehtedu kul bel millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 135. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yahudi veya Nasara olun ki hidayete eresiniz!". . . De ki (onlara): "Hayır biz, hanif olan İbrahim milletindeniz (aynı inancı paylaşanlardanız); o, müşriklerden değildi!. . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahudiler ve Hıristiyanlar,Müslümanlara şöyle dediler: "Doğru yolu bulmanız için Yahudi ya da Hıristiyan olunuz." De ki: "Hayır! Biz, Hanif olan İbrahim'in yoluna uyarız. O, müşriklerden değildi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yahudiler) "Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, hakka yönelen İbrahim'in dinine uyarız. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız,' dediler. De ki: 'Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Yehud veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz bir tek Allah'a inanan İbrahim'in dinindeyiz ki, o hiç bir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı."
Gültekin Onan
"Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim'in dini(dir); o müşriklerden değildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yahudi ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) "Yahudi veya Nasraani olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki (Habibim): "Hayır, (biz) muvahhid (Allah'ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrahimin dini (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi".
İbni Kesir
Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim'in inanç sistemi(dir)."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrahim'in dinine tabi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim'in inanç sistemine mensubuz; üstelik o Allah'tan başkasına ilahlık da yakıştırmazdı."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi veya Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır; biz, hiçbir zaman müşrik olmayan, hanif[1] olan İbrahim'in milletindeniz.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır; biz, hiçbir zaman müşrik olmayan, hanif[1] olan İbrahim'in milletindeniz.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yahudi veya Nasrani gibi olun ki, doğru yola erişebilesiniz!" De ki: "Hayır! Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinidir. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir taraf) "Doğru yola gelmek için Yahudi olmalısınız", (diğeri) "Hristiyan olmalısınız!" dedi. De ki: "Hayır, İbrahim'in dosdoğru şeriatına uymalısınız! O, müşriklerden değildi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kitap ehli olanlar:) "Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız." demişlerdi. De ki: "Hayır! (Biz), hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine uyarız).[1] O, müşriklerden değildi."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Yəhudi və ya xaçpərəst olun ki, doğru yola yönələsiniz!” De: “Əksinə, (biz) hənif İbrahimin dinindəyik. O, müşriklərdən deyildi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhudilər və xaçpərəstlər müsəlmanlara: ) “Doğru yolu tapmaq üçün yəhudi, yaxud da xaçpərəst olun!” - deyirlər. (Ya Rəsulum!) Sən de: “Biz batildən haqqa tapınan (haqq yolda olan) İbrahim dinindəyik, çünki o, Allaha şərik qoşanlardan deyildi.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Doğru yolda olmaq üçün yəhudi və ya xaçpərəst olun!” - dedilər. De: “Əksinə, biz hənif olan (Allaha şərik qoşmayan) İbrahimin dinindəyik. O, Allaha şərik qoşanlardan deyildi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say, "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Jews and Christians each say, "Follow our faith to be ˹rightly˺ guided." Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Al-Hilali & Khan
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم), "Nay, (we follow) only the religion of Ibrâhîm (Abraham), Hanîfa [Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh (Alone)], and he was not of Al-Mushrikûn (those who worshipped others along with Allâh - see V.2:105)."[1]
Abdullah Yusuf Ali
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
Marmaduke Pickthall
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Be Jews," or “Be Christians.” “Then you will be rightly guided.” Say to them: “No, follow exclusively the way of Abraham who was not one of those who associate others with Allah in His Divinity.”[1]
Taqi Usmani
They said, "Become Jews or Christians, and you will find the right path." Say: “Instead, (we follow) the faith of Ibrāhīm, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah.”
Abdul Haleem
They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’
Mohamed Ahmed - Samira
Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.
Muhammad Asad
AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path. " Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet once more Ahl Al-Kitab explicitly say: "Be Jews or Christians, and thus be guided into all truth". Say to them, O Muhammad: "But rather the religion of Ibrahim as the true and straightforward, and his system of faith and worship; never did he incorporate with Allah other deities".
Progressive Muslims
And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners. "
Shabbir Ahmed
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided. " Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67)).
Syed Vickar Ahamed
And they said: "Become Jews or Christians, if you would be guided (to salvation). " You say (to them): "No! (I would rather follow) the Religion of Ibrahim (Abraham), the true, and he joined not gods with Allah."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided. " Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
Ali Quli Qarai
And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided. ’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists.’
Bijan Moeinian
They (Jews & Christians) say: "Choose Judaism or Christianity and you will get the true guidance. " Say: “No way; we resent any alternative way except the way of Abraham who did not worship none but the Lord.”
George Sale
They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater.
Mahmoud Ghali
And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided. " Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahîm, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah).
Amatul Rahman Omar
And they (the Jews and the Christians respectively) said, `Be Jews or be Christians, then you shall be on the right course. ' Say, `Nay, but (ours is) the faith of Abraham, the upright, and he was not of the polytheist.'
E. Henry Palmer
They say, 'Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided. ' Say, 'Not so! but the faith of Abraham the 'Hanif, be was not of the idolaters.'
Hamid S. Aziz
They say, "Become you Jews or Christians then shall you be guided by Abraham. " Say, "Not so! But we follow the religion of Abraham, the upright; he was not of the idolaters."
Arthur John Arberry
And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided. ' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
Aisha Bewley
They say, ‘Be Jews or Christians and you will be guided. ’ Say, ‘Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Be such as hold to Judaism, or Christians — you will be guided.” Say thou: “Nay, the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем". Скажи: "Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был ханифом и не был одним из многобожников".