2. Bakara Suresi 132. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)
وَوَصّٰى بِهَٓا اِبْرٰه۪يمُ بَن۪يهِ وَيَعْقُوبُۜ يَا بَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدّ۪ينَ فَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَۜ
Ve vassa biha ibrahimu benihi ve ya'kub, ya beniyye innallahestafa lekumud dine fe la temutunne illa ve entum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 132. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allah sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allah'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allah'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: "Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: 'Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım "Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: "Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi.
Gültekin Onan
Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu].
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kub da (öyle yapdi:) "Ey oğullarım, Allah sizin için (İslam) dini (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)".
İbni Kesir
İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dini İbrahim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yakub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı: "Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu halde (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim, bunu[1], çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da[2]: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde Müslimler[3] olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim, bunu[1], çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da[2]: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde müslimler[3] olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, kendisinden sonrası için, bunu oğullarına öğütledi; Yakup da öyle: "Ey oğullarım! Kuşkusuz, Allah, sizin için bu dini seçti. Artık, yalnızca teslim olanlar olarak ölün!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim, bu dine uymayı oğullarına vasiyet etmişti. Yakup da öyle yaptı. Dedi ki: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti, son nefesinize kadar Allah'a teslim olmuş kişiler olarak yaşayın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; Müslüman olarak ölmeye bakın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İbrahim bunu kendi oğullarına da vasiyet etmişti. Yakup da "Ey yavrularım! Allah sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Sadece müslümanlar olarak ölün!" (demişti).[1]
Əlixan Musayev
İbrahim də, Yaqub da bunu oğullarına vəsiyyət etdilər: “Ey oğullarım! Həqiqətən, Allah bu dini sizin üçün seçmişdir. Siz də ancaq müsəlman olaraq ölməlisiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
İbrahim və (sonra da) Yəqub bunu (müsəlman olmağı) öz oğlanlarına vəsiyyət edib (hər biri dedi) : “Ey oğlanlarım, həqiqətən, Allah sizin üçün (belə bir) din (islam dini) seçdi, siz də ancaq müsəlman olaraq ölməlisiniz!”
Ələddin Sultanov
İbrahim və Yaqub da: “Ey oğullarım, həqiqətən, Allah sizin üçün bu dini seçmişdir. Ona görə də ancaq müsəlman olaraq can verin!” – deyərək bunu öz oğullarına vəsiyyət etdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abraham enjoined his sons and Jacob, "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have peacefully surrendered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
This was the advice of Abraham—as well as Jacob—to his children, ˹saying˺, "Indeed, Allah has chosen for you this faith; so do not die except in ˹a state of full˺ submission."
Al-Hilali & Khan
And this (submission to Allâh, Islâm) was enjoined by Ibrâhîm (Abraham) upon his sons and by Ya‘qûb (Jacob) (saying), "O my sons! Allâh has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islâm (as Muslims - Islâmic Monotheism)."
Abdullah Yusuf Ali
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."
Marmaduke Pickthall
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Abraham enjoined the same upon his children, and so did Jacob:[1] "My children! Behold, Allah has chosen this religion for you.[2] Remain till death in submission (to Allah)."[3]
Taqi Usmani
And Ibrāhīm exhorted the same to his sons, and so did Ya‘qūb (Jacob): "My sons, Allah has certainly chosen for you the Faith. So, let not death overtake you but as Muslims."
Abdul Haleem
and commanded his sons to do the same, as did Jacob: ‘My sons, God has chosen [your] religion for you, so make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.’
Mohamed Ahmed - Samira
(For) when his Lord said to him: "Obey, " he replied: "I submit to the Lord of all the worlds. "
Muhammad Asad
And this very thing did Abraham bequeath unto his children, and [so did] Jacob: "O my children! Behold, God has granted you the purest faith; so do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then Ibrahim bequeathed this rich legacy to his sons as later did his grandson Ya’qub (Jacob); they both enjoined their sons to the same belief. "O my Sons", they said, "Allah has chosen for you a particular system of faith and worship, you are enjoined to observe and practice it, therefore, adhere to it so that when death lays its hands upon you, and you pass through his door you will have conformed your will to Allah's blessed will".
Progressive Muslims
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have surrendered. "
Shabbir Ahmed
Abraham held fast to his pledge and enjoined upon his sons to do the same, and so did Jacob, saying, "O' My children! Behold, Allah has chosen for you the True System of Life. Therefore, do not let death overtake you except that you are truly Muslims."
Syed Vickar Ahamed
And this was the story that Ibrahim (Abraham) left to his sons, and so did Yàqoub (Jacob); "Oh my sons! Allah has chosen the Faith for you: Then do not die except in the Faith of Islam. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims. "
Ali Quli Qarai
Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], ‘My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so never die except as muslims. ’
Bijan Moeinian
Abraham invited his children (Ishmael and Isaac) to the same way of life. So did Jacob (his grand son.) Jacob’s last will to his children was: "God has chosen this way of life for you; therefore, do not die unless in the state of Islam (submission to God.)
George Sale
And Abraham bequeathed this religion to his children, and Jacob did the same, saying, my children, verily God hath chosen this religion for you, therefore die not, unless ye also be resigned.
Mahmoud Ghali
And Ibrahîm (Abraham) enjoined his seeds (Or. sons) with this, and (also) Yaaqûb, (Jacob) (saying), "O my seeds! Surely Allah has elected for you the religion; so, definitely do not die except (while) you are Muslims."
Amatul Rahman Omar
The same (faith) did Abraham enjoin upon his sons and (so did) Jacob (saying), `My sons! surely, Allâh has chosen for you this faith. See that when you die you are in a state of complete submission (according to His will).'
E. Henry Palmer
And Abraham instructed his sons therein, and Jacob (saying), 'O my sons! verily, God has chosen for you a religion, do not therefore die unless ye be resigned. '
Hamid S. Aziz
And Abraham instructed his sons therein, and so did Jacob (saying), "O my sons! Verily, Allah has chosen for you the (true) religion, do not therefore die save as those who have surrendered (as Muslims).
Arthur John Arberry
And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: 'My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender. '
Aisha Bewley
Ibrahim directed his sons to this, as did Ya‘qub: ‘My sons! Allah has chosen this deen for you, so do not die except as Muslims. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The same did Abraham enjoin upon his sons, as did Jacob: “O my sons: God has chosen the doctrine for you; so die not save when you are submitting.”
Эльмир Кулиев
Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: "О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами".