2.
Bakara Suresi
11. ayet
George Sale
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِۙ قَالُٓوا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
Kur'an Mesajı
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Kerim Kur'an
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Kerim Kur'an
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
Quran: A Reformist Translation
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
The Clear Quran
When they are told, "Do not spread corruption in the land," they reply, “We are only peace-makers!”[1]
Tafhim commentary
Whenever they are told: "Do not spread mischief on earth," they say: “Why! We indeed are the ones who set things right.”
Al- Muntakhab
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers. "