2. Bakara Suresi 11. ayet Əlixan Musayev

Onlara: “Yer üzündə fəsad törətməyin!”– deyildiyi zaman: “Biz ki, ancaq xeyirxahlıq edənlərik!”– deyirlər.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِۙ قَالُٓوا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Əlixan Musayev
Onlara: “Yer üzündə fəsad törətməyin!”– deyildiyi zaman: “Biz ki, ancaq xeyirxahlıq edənlərik!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara : “Yer üzündə (küfr və günah işlədərək, möminləri aldadaraq) fəsad törətməyin!” -dedikdə: “Bizim işimiz ancaq yaxşılıq etməkdir”, -deyə cavab verirlər.
Ələddin Sultanov
Onlara: “Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!” - deyildikdə onlar: “Biz yalnız islahedicilərik!” - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they are told, "Do not spread corruption in the land," they reply, “We are only peace-makers!”[1]
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers."
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever they are told: "Do not spread mischief on earth," they say: “Why! We indeed are the ones who set things right.”
Taqi Usmani
When it is said to them, "Do not spread disorder on the earth", they say, “We are but reformers.”
Abdul Haleem
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
Mohamed Ahmed - Samira
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers. "
Muhammad Asad
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts".
Progressive Muslims
And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"
Shabbir Ahmed
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth, " they say: "Why, we only want to make peace!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers. "
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
Bijan Moeinian
And when they are told, "Do not to make mischief on the earth," they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones. ”
George Sale
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness. " (i.e. reformers, peacemakers)
Amatul Rahman Omar
When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace). '
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right. '
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"
Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right. '
Aisha Bewley
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле!" — они отвечают: "Только мы и устанавливаем порядок".