19. Meryem Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ
E lem tere enna erselneş şeyatine alel kafirine teuzzuhum ezza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine irsal ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine kendilerini isyankarlığa sevkeden şeytanları gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi biz o Şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
Gültekin Onan
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Görmedin mi biz kafirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyic eden, şeytanları gönderdik.
İbni Kesir
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmüyor musun ki Biz kafirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi biz, şeytanları inkarcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Görmüyor musun? Biz, Kafirlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Görmüyor musun? Biz, gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları kışkırtmaları için, nankörlük edenlerin üzerine şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi o kafirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar. [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç?[1]
Əlixan Musayev
Məgər kafirlərin üstünə onları (günaha) sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmürsənmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Kafirlərin üstünə, onları qızışdırıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Al-Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
Abdul Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
Mohamed Ahmed - Samira
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil.
Progressive Muslims
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil
Shabbir Ahmed
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously?
Bijan Moeinian
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth?
George Sale
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
Mahmoud Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
E. Henry Palmer
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?
Hamid S. Aziz
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Aisha Bewley
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?
Эльмир Кулиев
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?