19. Meryem Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَاَت۪ي عَاقِراً وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِياًّ
Kale rabbi enna yekunu li gulamun ve kanetimreeti akıran ve kad belagtu minel kiberi ıtiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim, karım kısır ve ben de ihtiyarlıkta sınıra ulaşmış olduğum halde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, "Ey Rabbim!Benim nasıl bir çocuğum olur? Oysa benim hanımım kısır, ben de son derece yaşlandım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriyya, "Rabbim!" "Hanımım kısır ve ben de ihtiyarlığın son noktasına ulaşmış iken, benim nasıl çocuğum olur?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: Yarab! benim için bir oğul nereden olacak: hatunum akim bulunuyor ben de ihtiyarlıktan kağşamak derecesine geldim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir, karım kısır ben de yaşlılığın kağşamak derecesine (son haddine) varmışken!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son haddine vermişimdir".
İbni Kesir
Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Zekeriya:) "Ey Rabbim!" dedi, "Karım kısır olduğu halde ve ben de yaşlanarak bütünüyle güçsüz bir duruma düşmüşken, benim nasıl oğlum olabilir ki?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi, nasıl benim bir çocuğum olabilir ki karım kısır ben ise son derece yaşlıyım?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki eşim kısır, ben ise bir pir-i faniyim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Zekeriyya): "Rabbim, dedi benim nasıl oğlum olur? Karım da kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son sınırına vardım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Zekeriyya) "Rabbim" dedi, "Nasıl olur da benim bir oğlum olabilir; çünkü eşim kısır, ben ise yaşlılıktan dolayı gücü tükenmiş biriyim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir delikanlı çocuğum olabilir?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Karım kısır; zaten yaşlılığın son sınırındayım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya dedi ki "Rabbim! Bana oğlan çocuğu nereden? Karım kısır, ben de ileri derecede yaşlıyım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya), "Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Zövcəm sonsuz bir qadın ikən, özüm də qocalığın son həddində olduğum halda mənim övladım necə ola bilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zəkəriyya) dedi: “Ey Rəbbim! Zövcəm doğmayan bir qadın, mən də qocalıb əldən düşmüş (sümüyü sustalmış bir kişi) ikən mənim necə oğlum ola bilər?”
Ələddin Sultanov
O dedi: “Ey Rəbbim! Zövcəm qısır, özüm də qocalığın son həddinə çatdığım halda mənim necə oğlum ola bilər?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He wondered, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?"
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"
Taqi Usmani
He Said, "My Lord, how shall there be a boy for me while my wife is barren, and I have reached the extreme of old age?"
Abdul Haleem
He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’
Mohamed Ahmed - Samira
"How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"
Muhammad Asad
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Zakariya- exclaimed: "How shall I have a son when my wife has been, barren and I have been carried through the stealing steps of age to advanced life".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age"
Shabbir Ahmed
Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age?"
Syed Vickar Ahamed
He (Zakariyya) said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have become quite weak from old age?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
Bijan Moeinian
(Zechariah replied): "My Lord, how is it possible that an old man like me and a barren woman like my wife have a son?"
George Sale
Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit?
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! However can I have a youth and my wife is barren, and I have already reached the decrepitude of old age?"
Amatul Rahman Omar
He (- Zachariah) said, `My Lord! how shall I beget a son when my wife is barren and I have (already) reached the extreme (limit of) old age?'
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! how can I have a son, when my wife is barren, and I have reached through old age to decrepitude?'
Hamid S. Aziz
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before."
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached advanced old age?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?"