19. Meryem Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاط۪ينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِياًّۚ
Fe ve rabbike le nahşurennehum veş şeyatine summe le nuhdırannehum havle cehenneme cisiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbine yemin olsun ki, onları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. . . Sonra onları elbette Cehennem'in etrafında dizüstü çökmüş halde bulundururuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, elbette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbine andolsun, onları şeytanlarla beraber mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları kesinlikle cehennemin çevresinde diz üstü hazır edeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet rabbına kasem ederim ki biz onları ve o Şeytanları muhakkak ve muhakkak mahşere toplıyacağız, sonra onları muhakkak ve muhakkak dizleri üstü Cehennemin etrafına ihzar eyliyeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o şeytanları mutlaka ve mutlaka mahşerde toplayacağız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz üstü hazır bulunduracağız.
Gültekin Onan
Andolsun rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız.
İbni Kesir
Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, şeytanları da beraber mutlaka haşr edeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Günü'nde, kendilerini hayattayken yönlendiren) şeytani güçlerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Madem öyle, Rabbine andolsun ki onları Şeytanlarla bir araya toplayacağız; ardından cehennemin etrafında perişan bir halde getirteceğiz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları[1] kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları[1] kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendine yemin olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle toplayacağız. Sonra, cehennemin çevresinde, diz üstü çökmüş olarak bulunduracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki onları, şeytanlarıyla birlikte toplayacağız. Sonra alevli ateşin çevresinde diz çöktüreceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendine ant olsun, onları ve sapkınları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.
Əlixan Musayev
Rəbbinə and olsun ki, Biz onları şeytanlarla birlikdə bir yerə toplayacaq, sonra da onları diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına yerləşdirəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (özlərinə dost tutduqları) şeytanlarla birlikdə yığıb məhşərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq üstə dura bilməyib) diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına düzəcəyik.
Ələddin Sultanov
Rəbbinə and olsun ki, onları və şeytanları bir yerə toplayacağıq. Sonra onları diz çökmüş bir vəziyyətdə cəhənnəmin ətrafına gətirəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around hell on their knees.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Al-Hilali & Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayâtîn (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Abdullah Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Marmaduke Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By your Lord, We will surely muster them and the devils together.[1] Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,
Taqi Usmani
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees.
Abdul Haleem
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;
Mohamed Ahmed - Samira
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.
Muhammad Asad
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell.
Progressive Muslims
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
Shabbir Ahmed
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.
Syed Vickar Ahamed
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Ali Quli Qarai
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
Bijan Moeinian
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted.
George Sale
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees:
Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.
Amatul Rahman Omar
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna.
E. Henry Palmer
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!
Hamid S. Aziz
But then does not man remember that We created him before when he was naught?
Arthur John Arberry
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
Aisha Bewley
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;
Эльмир Кулиев
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.