19. Meryem Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـٔاًۙ
İlla men tabe ve amene ve amile salihan fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune şey'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayanlar müstesna. . . İşte onlar cennete dahil olurlar ve hiçbir şekilde haksızlığa maruz kalmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, tövbe edip, inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahman'ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun va'di kesinlikle gerçekleşir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe edip iymana gelen ve salih amel işliyenler müstesna, çünkü bunlar zerre kadar hakları yenmiyerek Cennete gireceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı iş yapanlar başka; çünkü onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayarak cennete gireceklerdir.
Gültekin Onan
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete,
İbni Kesir
Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak, pişman olup Allah'a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak hatadan dönen, Allah'a iman eden ve salih amel işleyenler müstesna. İşte bunlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak tevbe[1] edip, iman eden ve salihatı yapanlar[2] hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak tövbe edip, iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Pişmanlık gösterenler, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. İşte onlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete gireceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden dönüş yaparak (tevbe ederek) inanıp güvenen ve iyi iş yapmış olanlar Cennet'e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe eden, gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan bahçeye girerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (Allah'a) yönelen, iman edip iyi işler yapan(lar) cennete girecekler ve asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Əlixan Musayev
Ancaq (Allaha) tövbə edib iman gətirənlər və xeyirxahlıq edənlərdən başqa! Onlar Cənnətə daxil olacaq və heç bir haqsızlığa məruz qalmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlərdən başqa! Onlar heç bir zülm (haqsızlıq) görmədən Cənnətə daxil olacaqlar –
Ələddin Sultanov
Ancaq tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlər istisnadır. Onlar cənnətə girəcəklər və heç bir haqsızlığa məruz qalmayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for whoever repents and acknowledges and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Al-Hilali & Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allâh and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness.[1] Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Abdullah Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Marmaduke Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Taqi Usmani
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all.
Abdul Haleem
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another;
Progressive Muslims
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
Shabbir Ahmed
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Ali Quli Qarai
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Bijan Moeinian
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise.
George Sale
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
Mahmoud Ghali
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything.
Amatul Rahman Omar
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,
E. Henry Palmer
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-
Hamid S. Aziz
But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),
Arthur John Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Aisha Bewley
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything:
Эльмир Кулиев
кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.