19.
Meryem Suresi
54. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِسْمٰع۪يلَۘ اِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِياًّۚ
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va'di ve kane resulen nebiyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
Kur'an Mesajı
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kitapta İsmail'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebi idi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Kur’an Meal-Tefsir
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.
The Final Testament
And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
The Quran: A Monotheist Translation
And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Quran: A Reformist Translation
Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
The Clear Quran
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.
Tafhim commentary
And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.
Al- Muntakhab
Also, narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book -the Quran- relative to Ismail who was true-hearted, true to his promise, and his words and his deeds together accorded; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.