19.
Meryem Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِسْمٰع۪يلَۘ اِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِياًّۚ
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va'di ve kane resulen nebiyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
Kur'an Mesajı
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kitapta İsmail'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebi idi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Kur’an Meal-Tefsir
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.
The Final Testament
And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
The Quran: A Monotheist Translation
And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Quran: A Reformist Translation
Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
The Clear Quran
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.
Tafhim commentary
And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.
Al- Muntakhab
Also, narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book -the Quran- relative to Ismail who was true-hearted, true to his promise, and his words and his deeds together accorded; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.