19. Meryem Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِسْمٰع۪يلَۘ اِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِياًّۚ
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va'di ve kane resulen nebiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.
Gültekin Onan
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
İbni Kesir
Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kitapta İsmail'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebi idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık[1] bir resul, bir nebiydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sadık[1] bir rasul, bir nebiydi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kitap'ta İsmail'i de anlat. O, sözünü tutmuştu[1]; nebi olan elçiydi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.
Əlixan Musayev
Kitabda İsmaili də xatırla! Həqiqətən, o öz vədinə sadiq idi. O bir elçi və peyğəmbər idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Quranda) İsmaili də yada sal! O öz vədinə sadiq və (Bizim tərəfimizdən öz ümmətinə göndərilmiş) bir elçi, bir peyğəmbər idi.
Ələddin Sultanov
Kitabda İsmaili də an! Həqiqətən, o, sözünə sadiq idi. O, həm rəsul, həm də nəbi idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.
Al-Hilali & Khan
And mention in the Book (the Qur’ân) Ismâ‘îl (Ishmael). Verily he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
Abdullah Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
Marmaduke Pickthall
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.
Taqi Usmani
And mention in the Book (the story of) Ismā‘īl. He was indeed true to his promise, and was a messenger, a prophet.
Abdul Haleem
Mention too, in the Quran, the story of Ishmael. He was true to his promise, a messenger and a prophet.
Mohamed Ahmed - Samira
Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet.
Muhammad Asad
AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael. Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Also, narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book -the Quran- relative to Ismail who was true-hearted, true to his promise, and his words and his deeds together accorded; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood.
Progressive Muslims
And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Shabbir Ahmed
And make mention in the Book, of Ishmael. He was truthful in his pledge, and he was a Prophet bearing Our Message.
Syed Vickar Ahamed
And in the Book (Quran), tell (the story of) Ismail (Ishmael), verily he was true to his promise, and he was a messenger, a prophet.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
Ali Quli Qarai
And mention in the Book Ishmael. Indeed he was true to his promise, and an apostle and a prophet.
Bijan Moeinian
Now Mention the name of Ishmael in Qur’an who (as a Prophet of Mine) had to deliver My Message. Indeed he was a man of his word.
George Sale
Remember also Ismael in the same book: For he was true to his promise; and was an apostle, and a prophet.
Mahmoud Ghali
And mention in the Book Shuaayb; (Ishmael) surely he was sincerely (true) to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.
Amatul Rahman Omar
Give an account of Ismâîl in this Book. He (too) was strictly true to his promise. And he was a Messenger, a Prophet.
E. Henry Palmer
And mention, in the Book, Ishmael; verily, he was true to his promise, and was an apostle,- a prophet;
Hamid S. Aziz
And We granted him out of Our Mercy, his brother Aaron also a prophet.
Arthur John Arberry
And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.
Aisha Bewley
Mention Isma‘il in the Book. He was true to his promise and was a Messenger and a Prophet.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And remember thou in the Writ Ishmael: — He was true to the promise — and he was a messenger and a prophet;
Эльмир Кулиев
Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком.