19. Meryem Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
وَاِنّ۪ي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَٓاء۪ي وَكَانَتِ امْرَاَت۪ي عَاقِراً فَهَبْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ وَلِياًّۚ
Ve inni hıftul mevaliye min verai ve kanetimreeti akıran feheb li min ledunke veliyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki ben, arkamda kalacakların neler yapacağından korkarım. Karım ise zaten kısır! O halde ledünnünden bana bir veli hibe et. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu halimle ben arkamdan yerime kalacak taallukattan endişedeyim, hatunum da akim bulundu, onun için bana bir veliy ihsan eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben bu halimle, arkamdan yerime geçecek olan akrabalardan endişeliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun için bana bir dost ver!
Gültekin Onan
"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endişeye düşdüm. Karım da kısırdır. Binaen'aleyh bana tarafından (ve kendi sulbümden) bir veli, oğul ihsan et".
İbni Kesir
Doğrusu ben; kendimden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir oğul bağışla.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, ben göçüp gittikten sonra yakınlarım(ın yapacakların)dan kaygı duyuyorum; çünkü karım baştan beri kısırdı. Öyleyse, bana katından, benim yerimi alacak bir yardımcı bahşet
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bağışla katından..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeyecekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gerçek şu ki ben, benden sonra yakınlarımın (yerimi doldurabileceğinden) kaygı duyuyorum; üstelik kadınım da kısır: öyleyse, bana kendi katından yerimi dolduracak ehil bir takipçi ver;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçekten, benden sonra yerime geçeceklerden çok endişeliyim. Hanımım da kısır. Onun için bana katından bir veli[1] bağışla."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten, benden sonra yerime geçeceklerden çok endişeliyim. Hanımım da kısır oldu. Onun için bana katından bir veli[1] bağışla.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, benden sonra soyumdan gelecek olanlardan kaygı duyuyorum. Üstelik karım kısır. Artık, Senin katından, yerime geçecek bir dost bağışla!"[234]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benden sonra yerime geçecek olanlardan endişeliyim. Karım da kısır. Onun için bana, katından yerime geçecek(veli olacak)[1] birini[2] bağışla.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir varis bağışla."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
Əlixan Musayev
Mən özümdən sonra gələn qohumlarımdan (dinə etinasız yanaşacaqlarından) qorxuram. Zövcəm də sonsuzdur. Mənə Öz tərəfindən elə bir övlad bəxş et ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən özümdən sonra gələn qohum-əqrəbamdan (yerimə keçəcək əmioğlularımın və digər vərəsələrimin məsləkimi ləyaqətlə davam etdirməyəcəyindən) qorxuram. Zövcəm də ki, qısırdır. Buna görə də mənə Öz dərgahından bir oğul (vəli) bəxş et ki,
Ələddin Sultanov
Doğrusu mən özümdən sonra gələn qohumlarımdan qorxuram. Zövcəm də qısırdır. Ona görə də Öz tərəfindən mənə bir dost (oğul) ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,
Al-Hilali & Khan
"And verily I fear my relatives after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir.
Abdullah Yusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Marmaduke Pickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I fear evil from my kinsmen after I am gone;[1] and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,
Taqi Usmani
I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side,
Abdul Haleem
I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You––
Mohamed Ahmed - Samira
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Muhammad Asad
"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I only fear that my kindred and those connected in thought may not know, after I have gone off, how to serve Your purpose with the appropriate acts and rites, and my wife has been barren". "I pray and beseech You O Allah to give me through Your efficacious grace a descendent destined to be my successor",
Progressive Muslims
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally. "
Shabbir Ahmed
" Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor.
Syed Vickar Ahamed
"And surely, I am afraid (what) my family (and friends) will do after me: But my wife is barren. So give me an heir as if from Yourself—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Ali Quli Qarai
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
Bijan Moeinian
"I worry about what will happen to my folks after my death, and my wife is barren. Would you grant me an heir out of your kindness
George Sale
But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee;
Mahmoud Ghali
And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i. e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman)
Amatul Rahman Omar
`I fear (for the unrighteousness of) my kinsfolk after me, and my wife is barren. Grant me by Your (special) grace a (pious and righteous) successor,
E. Henry Palmer
But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor,
Hamid S. Aziz
Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!
Arthur John Arberry
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Aisha Bewley
I fear my relatives when I am gone and my wife is barren, so give me an heir from You
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But I fear my heirs after me, and my wife is barren, so give Thou me from Thyself an heir
Эльмир Кулиев
Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,