19. Meryem Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
يَٓا اَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِياًّ
Ya ebeti la ta'budiş şeytan, inneş şeytane kane lir rahmani asıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a asi oldu. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman olan Allah'a isyan etmiştir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahman'a isyankar olmuştur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana asi oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
Gültekin Onan
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasi olmuşdur".
İbni Kesir
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a[1] isyan eden biridir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Şeytana hizmet etme. Çünkü şeytan, Bağışlayana karşı gelmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Babacığım! Şeytan'a kulluk etme. Şeytan, Rahman'a baş kaldırmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman'a karşı çıkmıştır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
Əlixan Musayev
Atacan! Şeytana ibadət etmə! Həqiqətən, şeytan ər-Rəhmana çox asi oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Atacan! Şeytana ibadət etmə, həqiqətən, Şeytan Rəhmana (Allaha) çox asi olmuşdur!
Ələddin Sultanov
Atacan, şeytana ibadət etmə! Şübhəsiz, şeytan Rəhmana (Allaha) üsyan etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Gracious."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
Al-Hilali & Khan
"O my father! Worship not Shaitân (Satan). Verily Shaitân (Satan) has been a rebel against the Most Gracious (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
Marmaduke Pickthall
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Father, do not serve Satan,[1] for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.
Taqi Usmani
My dear father, do not worship the Satan. The Satan is surely rebellious to the All-Merciful, (Allah).
Abdul Haleem
Father, do not worship Satan- Satan has rebelled against the Lord of Mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.
Muhammad Asad
"O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My father", he said, "do not take AL-Shaytan (Satan) as a guide and espouse his cause. He incites you to regard idols with reverence and veneration and feelings akin to worship". "Keep in mind that he exercised open and determined defiance of Allah, AL-Rahman and resisted His Authority".
Progressive Muslims
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Shabbir Ahmed
"O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent."
Syed Vickar Ahamed
"O my father! Do not serve Satan: Surely, Satan is a rebel against (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
Ali Quli Qarai
Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent.
Bijan Moeinian
"O’ father, please do not obey the Satan. He is the one who has rebelled against the Most Merciful."
George Sale
O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful.
Mahmoud Ghali
O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i. e., the Devil) surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful.
Amatul Rahman Omar
`My dear sire, do not serve satan, surely satan is disobedient to the Most Gracious (God).
E. Henry Palmer
'O my sire! serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Merciful.
Hamid S. Aziz
"O my Sire! Verily, to me has come knowledge which has not come to you; so follow me, and I will guide you to a Straight and Level Way.
Arthur John Arberry
Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.
Aisha Bewley
Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my father: serve thou not the satan; the satan is to the Almighty defiant.”
Эльмир Кулиев
Отец мой! Не поклоняйся дьяволу, поскольку он ослушался Милостивого.