19.
Meryem Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
يَٓا اَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِياًّ
Ya ebeti la ta'budiş şeytan, inneş şeytane kane lir rahmani asıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a asi oldu. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman olan Allah'a isyan etmiştir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasi olmuşdur".
Kur'an Mesajı
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir.
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Şeytana hizmet etme. Çünkü şeytan, Bağışlayana karşı gelmiştir!"
The Final Testament
"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
The Quran: A Monotheist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Quran: A Reformist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Gracious."
The Clear Quran
O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
Tafhim commentary
Father, do not serve Satan,[1] for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.
Al- Muntakhab
"My father", he said, "do not take AL-Shaytan (Satan) as a guide and espouse his cause. He incites you to regard idols with reverence and veneration and feelings akin to worship". "Keep in mind that he exercised open and determined defiance of Allah, AL-Rahman and resisted His Authority".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.