Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
Kur'an Mesajı
"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
The Final Testament
"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
The Quran: A Monotheist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."
Quran: A Reformist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
The Clear Quran
O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.
Tafhim commentary
Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.
Al- Muntakhab
"O father", he continued, "I am a recipient of divine knowledge imparted to me and not imparted to you. Should you follow Me. I will guide you to the path of righteousness, the path of Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.