19. Meryem Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي قَدْ جَٓاءَن۪ي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْن۪ٓي اَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِياًّ
Ya ebeti inni kad caeni minel ilmi ma lem ye'tike fettebi'ni ehdike sıratan seviyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım.
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
İbni Kesir
Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
Əlixan Musayev
Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm mənə gəlmişdir. Arxamca gəl ki, səni doğru yola yönəldim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm (peyğəmbərlik) mənə gəlmişdir (sənə müyəssər olmayan bir şey mənə müyəssər olmuşdur). Ardımca gəl ki, səni (Allahın buyurduğu) doğru bir yola çıxardım!
Ələddin Sultanov
Atacan! Həqiqətən, mənə, sənə gəlməyən bir elm gəlmişdir. Ona görə də mənə tabe ol ki, səni doğru yola aparım.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
"O my father! Verily there has come to me of the knowledge that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Marmaduke Pickthall
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.
Taqi Usmani
My dear father, indeed there has come to me a knowledge that has not come to you; so, follow me, and I shall lead you to a straight path.
Abdul Haleem
Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path.
Mohamed Ahmed - Samira
O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.
Muhammad Asad
"O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee: follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O father", he continued, "I am a recipient of divine knowledge imparted to me and not imparted to you. Should you follow Me. I will guide you to the path of righteousness, the path of Allah".
Progressive Muslims
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
Shabbir Ahmed
"O My father! Behold, There has indeed come to me of knowledge that came not to you. Follow me then, and I will lead you onto a perfect way."
Syed Vickar Ahamed
"O my father! Verily, knowledge has come to me which has not come to you: So follow me: I will guide you to a Path that is Even (and Straight).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
Ali Quli Qarai
Father! Indeed a knowledge has already come to me which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path.
Bijan Moeinian
"Dear father, I have been blessed with certain knowledge that you have not been blessed with. Follow me, and I will guide you to the straight path."
George Sale
O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: Wherefore follow me; I will lead thee into an even way.
Mahmoud Ghali
O my father, surely there has already come to me (something) of knowledge that did not come up to you; so closely follow me, and I will guide you on a level path.
Amatul Rahman Omar
`My dear sire, indeed I have been given the sort of knowledge which has not been given to you, so follow me, I will guide you along the straight path.
E. Henry Palmer
O my sire! verily, to me has come knowledge which has not come to thee; then follow me, and I will guide thee to a level way.
Hamid S. Aziz
When he said to his father, "O my sire! Why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught?
Arthur John Arberry
Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.
Aisha Bewley
Father, knowledge which never reached you has come to me, so follow me and I will guide you to the right path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.”
Эльмир Кулиев
Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.