19. Meryem Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Esmi' bihim ve ebsır yevme ye'tunena lakiniz zalimunel yevme fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikati) işitecekler, görecekler bize gelecekleri süreçte! Ne var ki bugün, o zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bize gelecekleri gün, ne güzel işitecekler ve ne güzel görecekler! Fakat, haksızlık yapanlar o gün apaçık bir şaşkınlık içindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bize gelecekleri gün (gerçekleri) ne iyi işitip ne iyi görecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neler işidecek neler görecekler onlar bize gelecekleri gün, lakin o zalimler bugün açık dalal içindeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan
Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bize gelecekleri gün neler işidecekler, neler görecekler! Fakat o zaalimler (buna rağmen) bugün (haala) apaçık sapıklık içindedirler.
İbni Kesir
Bize geldikleri gün; neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bizim karşımıza çıkacakları o Gün, (gerçeği) nasıl da apaçık işitecek ve görecekler! Ne var ki, bu zalimler o gün artık aşikar bir biçimde bir kere yoldan çıkmış bulunacaklar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bize geldikleri gün, neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir fasıklık içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neler işitecek, neler görecekler onlar, huzurumuza gelecekleri gün! Gerçeği pek güzel anlayacaklar o gün. Ama zalimler o gün tam bir şaşkınlık içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bize geldikleri gün ne güzel işitir, ne güzel görürler. Ama o zalimler, bugün apaçık sapıklık içindedirler!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bize gelecekleri o günde neler işitip neler görecekler (bir bilsen)! Fakat zalimler, o gün aşikar bir biçimde yoldan sapmış bulunacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bize gelecekleri gün, neler duyacaklar ve neler görecekler. Fakat bugün, haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.[241]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bize gelecekleri gün ne güzel işitecekler ve ne iyi göreceklerdir! Ama yanlışlar içindeki o kimseler bugün açık bir sapkınlık içindedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Huzurumuza gelecekleri gün (gerçeği) nasıl da duyacak ve nasıl da görecekler! Fakat o zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlıktadır.
Əlixan Musayev
Onlar Bizim hüzurumuza gələcəkləri gün necə yaxşı eşidəcək, necə də yaxşı görəcəklər! Lakin zalımlar bu gün açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sən indi onların özlərini karlığa, korluğa vurmalarına baxma!) Onlar Bizim hüzurumuza gələcəkləri gün (qiyamət günü hər şeyi) elə yaxşı eşidəcək, elə yaxşı görəcəklər ki! Lakin zalımlar bu gün açıq-aşkar bir zəlalət içindədirlər (haqq yoldan aşkar azmışlar).
Ələddin Sultanov
Bizə gələcəkləri gün necə yaxşı eşidəcək və necə də yaxşı görəcəklər! Lakin zalımlar o gün açıq-aşkar bir zəlalət içindədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Listen to what they say and watch on the day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Al-Hilali & Khan
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh) see and hear the Day when they will appear before Us! But the Zalimûn (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
Abdullah Yusuf Ali
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
Marmaduke Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.
Taqi Usmani
How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error.
Abdul Haleem
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided,
Mohamed Ahmed - Samira
How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.
Muhammad Asad
How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How acute shall be their vision and their hearing on the Day they assemble before Us in Day of Judgement when the wrongful of actions shall realize their grave error.
Progressive Muslims
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.
Shabbir Ahmed
How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error.
Syed Vickar Ahamed
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
Ali Quli Qarai
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.
Bijan Moeinian
You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost.
George Sale
Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error.
Mahmoud Ghali
How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error.
Amatul Rahman Omar
How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error.
E. Henry Palmer
they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error!
Hamid S. Aziz
And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day.
Arthur John Arberry
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.
Aisha Bewley
How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
How they hear and how they see the day they come to Us! But the wrongdoers are this day in manifest error.
Эльмир Кулиев
Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении.