19.
Meryem Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Esmi' bihim ve ebsır yevme ye'tunena lakiniz zalimunel yevme fi dalalin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikati) işitecekler, görecekler bize gelecekleri süreçte! Ne var ki bugün, o zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bize gelecekleri gün, ne güzel işitecekler ve ne güzel görecekler! Fakat, haksızlık yapanlar o gün apaçık bir şaşkınlık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bize gelecekleri gün (gerçekleri) ne iyi işitip ne iyi görecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neler işidecek neler görecekler onlar bize gelecekleri gün, lakin o zalimler bugün açık dalal içindeler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bize gelecekleri gün neler işidecekler, neler görecekler! Fakat o zaalimler (buna rağmen) bugün (haala) apaçık sapıklık içindedirler.
Kur'an Mesajı
Bizim karşımıza çıkacakları o Gün, (gerçeği) nasıl da apaçık işitecek ve görecekler! Ne var ki, bu zalimler o gün artık aşikar bir biçimde bir kere yoldan çıkmış bulunacaklar:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bize geldikleri gün, neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir fasıklık içindedirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Neler işitecek, neler görecekler onlar, huzurumuza gelecekleri gün! Gerçeği pek güzel anlayacaklar o gün. Ama zalimler o gün tam bir şaşkınlık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bize geldikleri gün ne güzel işitir, ne güzel görürler. Ama o zalimler, bugün apaçık sapıklık içindedirler!
Kur'an-ı Kerim Meali
Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bize gelecekleri o günde neler işitip neler görecekler (bir bilsen)! Fakat zalimler, o gün aşikar bir biçimde yoldan sapmış bulunacaklar.
Kerim Kur'an
Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.
Kerim Kur'an
Bize gelecekleri gün, onlara gerçekler işittirilir ve gösterilir. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlık içindeler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bize gelecekleri gün, neler duyacaklar ve neler görecekler. Fakat bugün, haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.[241]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bize gelecekleri gün ne güzel işitecekler ve ne iyi göreceklerdir! Ama yanlışlar içindeki o kimseler bugün açık bir sapkınlık içindedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Huzurumuza gelecekleri gün (gerçeği) nasıl da duyacak ve nasıl da görecekler! Fakat o zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlıktadır.
The Final Testament
Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
The Quran: A Monotheist Translation
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance.
Quran: A Reformist Translation
Listen to what they say and watch on the day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.
The Clear Quran
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Tafhim commentary
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.
Al- Muntakhab
How acute shall be their vision and their hearing on the Day they assemble before Us in Day of Judgement when the wrongful of actions shall realize their grave error.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.