Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."[1]
The Quran: A Monotheist Translation
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant."
Quran: A Reformist Translation
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Tafhim commentary
and has made me dutiful to my mother.[1] He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
Al- Muntakhab
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.