19.
Meryem Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
وَبَراًّ بِوَالِدَت۪يۘ وَلَمْ يَجْعَلْن۪ي جَبَّاراً شَقِياًّ
Ve berren bi valideti ve lem yec'alni cebbaren şakıyya.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."[1]
The Quran: A Monotheist Translation
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant."
Quran: A Reformist Translation
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Tafhim commentary
and has made me dutiful to my mother.[1] He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
Al- Muntakhab
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.