19. Meryem Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
وَبَراًّ بِوَالِدَت۪يۘ وَلَمْ يَجْعَلْن۪ي جَبَّاراً شَقِياًّ
Ve berren bi valideti ve lem yec'alni cebbaren şakıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Gültekin Onan
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".
İbni Kesir
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve anneme karşı birr[1] olmayı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı[1] ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Əlixan Musayev
Həm də (məni) anama qarşı qayğıkeş (etdi); məni lovğa və bədbəxt etmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, həmçinin məni anama qarşı olduqca itaətkar (nəvazişkar) etdi, (heç kəsə qarşı) zülmkar, asi (dikbaş) eləmədi!
Ələddin Sultanov
Məni anama qarşı qayğıkeş etdi, təkəbbürlü bir üsyankar etmədi!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.
Al-Hilali & Khan
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
Abdullah Yusuf Ali
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Marmaduke Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has made me dutiful to my mother.[1] He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
Taqi Usmani
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated.
Abdul Haleem
to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.
Mohamed Ahmed - Samira
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
Muhammad Asad
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature".
Progressive Muslims
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant. "
Shabbir Ahmed
"And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed. "
Syed Vickar Ahamed
"[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Ali Quli Qarai
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
Bijan Moeinian
"God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel. "
George Sale
and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy.
Mahmoud Ghali
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched.
Amatul Rahman Omar
`And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless.
E. Henry Palmer
and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant;
Hamid S. Aziz
"And He has made me blessed wherever I am; and He has required of me prayer and charity as long as I live,
Arthur John Arberry
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Aisha Bewley
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.
Эльмир Кулиев
Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.