19. Meryem Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِ۠ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِياًّ
Fe eşaret ileyh, kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden). . . "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?"dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanıklık için) Onu gösterdi. 'Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.
Gültekin Onan
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Meryem) ona (isaya) işaret etdi. "Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabi ile nasıl konuşuruz"?
İbni Kesir
Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!"[1] demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Məryəm) ona işarə etdi. Onlar dedilər: “Beşikdə olan körpə ilə necə danışaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məryəm onun özü ilə danışın, deyə) ona (uşağa) işarə etdi. Onlar: “Beşikdə olan uşaqla necə danışacaq?” – dedilər.
Ələddin Sultanov
O zaman Məryəm ona (qucağındakı körpəyə) işarə etdi. Onlar: “Biz beşikdəki bir körpə ilə necə danışaq?” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So she pointed to him. They said, "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
So she pointed to the baby. They exclaimed, "How can we talk to someone who is an infant in the cradle?"
Al-Hilali & Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?[1]"
Abdullah Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Marmaduke Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"[1]
Taqi Usmani
So, she pointed towards him (the baby). They said, "How shall we speak to someone who is still a child in the cradle?"
Abdul Haleem
She pointed at him. They said, ‘How can we converse with an infant?’
Mohamed Ahmed - Samira
But she pointed towards him. "How can we talk to one, " they said, "who is only an infant in the cradle?"
Muhammad Asad
Thereupon she pointed to him. They exclaimed: "How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She simply pointed her finger at him -the babe- with an intimation, as it were, that they ask or speak to him. But they exclaimed: "How in Allah's Name can we discourse with a new born babe?"
Progressive Muslims
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle"
Shabbir Ahmed
Then she pointed to him. They said, "How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?" (In the cradle, idiomatically means a young person. Mary and Joseph had stayed in Bethlehem for several years).
Syed Vickar Ahamed
Then, she pointed to the baby (Jesus). They said: "How can we talk to one who is (only) a child in the cradle?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Ali Quli Qarai
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Bijan Moeinian
She pointed at the baby (meaning: Ask him. ) They said: "How can we talk to a new born baby?"
George Sale
But she made signs unto the child to answer them; and they said, how shall we speak to him, who is an infant in the cradle?
Mahmoud Ghali
So she pointed to him. They said, "How shall we speak to one who is (still) in the cradle, a young boy?"
Amatul Rahman Omar
Thereupon she pointed to him (- her son Jesus meaning thereby that he will answer them). They said, `How should we speak to one who was (till recently) a child in the cradle?'
E. Henry Palmer
And she pointed to him, and they said, 'How are we to speak with one who is in the cradle a child?'
Hamid S. Aziz
"O sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a harlot!"
Arthur John Arberry
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
Aisha Bewley
She pointed towards him. They said, ‘How can a baby in the cradle speak?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?”
Эльмир Кулиев
Она показала на него, и они сказали: "Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?"