19.
Meryem Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِ۠ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِياًّ
Fe eşaret ileyh, kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden). . . "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?"dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanıklık için) Onu gösterdi. 'Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Meryem) ona (isaya) işaret etdi. "Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabi ile nasıl konuşuruz"?
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!"[1] demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
Quran: A Reformist Translation
So she pointed to him. They said, "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
The Clear Quran
So she pointed to the baby. They exclaimed, "How can we talk to someone who is an infant in the cradle?"
Tafhim commentary
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"[1]
Al- Muntakhab
She simply pointed her finger at him -the babe- with an intimation, as it were, that they ask or speak to him. But they exclaimed: "How in Allah's Name can we discourse with a new born babe?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"