19.
Meryem Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـٔاً فَرِياًّ
Fe etet bihi kavmeha tahmiluh, kalu ya meryemu lekad ci'ti şey'en feriyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü. . . Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".
Kur'an Mesajı
Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
Kerim Kur'an
Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Kerim Kur'an
Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.
Kur’an Meal-Tefsir
Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!
The Final Testament
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
The Quran: A Monotheist Translation
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"
Quran: A Reformist Translation
Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
The Clear Quran
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, "O Mary! You have certainly done a horrible thing!
Tafhim commentary
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Al- Muntakhab
She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam, " they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.