19. Meryem Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـٔاً فَرِياًّ
Fe etet bihi kavmeha tahmiluh, kalu ya meryemu lekad ci'ti şey'en feriyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü. . . Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu alıp halkına getirdi. 'Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: "Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!
Gültekin Onan
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".
İbni Kesir
Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!
Əlixan Musayev
(Məryəm) körpəni qucağına alıb öz tayfasının yanına gətirdi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən yaramaz (və ya görünməmiş) bir iş tutmusan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məryəm) uşağı götürüb öz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən çox əcaib bir şeylə (atasız uşaqla) gəldin! (Və ya çox çirkin bir iş gördün!)
Ələddin Sultanov
Nəhayət, o, körpəni götürüb öz qövmünə gətirdi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm, həqiqətən, sən böyük bir qəbahət işləmisən!
Rashad Khalifa The Final Testament
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, "O Mary! You have certainly done a horrible thing!
Al-Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing). [Tafsir Al-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Marmaduke Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Taqi Usmani
Then she came to her people carrying him (the baby). They said, "O Maryam you have committed something grave indeed.
Abdul Haleem
She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!
Mohamed Ahmed - Samira
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
Muhammad Asad
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam, " they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence".
Progressive Muslims
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Shabbir Ahmed
Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."
Syed Vickar Ahamed
At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Ali Quli Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
Bijan Moeinian
Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: "What a surprise Mary."
George Sale
So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
Mahmoud Ghali
Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing.
Amatul Rahman Omar
(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing.
E. Henry Palmer
Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing!
Hamid S. Aziz
So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal. "
Arthur John Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
Aisha Bewley
She brought him to her people, carrying him. They said, ‘Maryam! You have done an unthinkable thing!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary: thou hast done an unheard-of thing.
Эльмир Кулиев
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: "О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий (или небывалый, или удивительный) проступок.