19. Meryem Suresi 14. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
وَبَراًّ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِياًّ
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.
Gültekin Onan
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
Əlixan Musayev
Həm də ata-anasına qarşı qayğıkeş (idi); lovğa və asi deyildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhya) ata-anasına qarşı da olduqca itaətkar (nəvazişkar) idi: zalım, asi (dikbaş) deyildi.
Ələddin Sultanov
O, ata-anasına çox yaxşı davranırdı. Təkəbbürlü və üsyankar deyildi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Al-Hilali & Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither arrogant nor disobedient (to Allâh or to his parents).
Abdullah Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Marmaduke Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.
Taqi Usmani
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient.
Mohamed Ahmed - Samira
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
Muhammad Asad
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves.
Progressive Muslims
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Shabbir Ahmed
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant.
Syed Vickar Ahamed
And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Ali Quli Qarai
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
Bijan Moeinian
He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
George Sale
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious.
Mahmoud Ghali
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient.
Amatul Rahman Omar
And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious.
E. Henry Palmer
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant.
Hamid S. Aziz
And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous),
Arthur John Arberry
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
Aisha Bewley
and devotion to his parents – he was not insolent or disobedient.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.
Эльмир Кулиев
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.