19.
Meryem Suresi
14. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
وَبَراًّ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِياًّ
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
Kur'an Mesajı
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Hayat Kitabı Kur’an
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
The Quran: A Monotheist Translation
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant.
Al- Muntakhab
He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves.