19. Meryem Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
يَا يَحْيٰى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍۜ وَاٰتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِياًّۙ
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh, ve ateynahul hukme sabiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Yahya! Hakikat Bilgisine sımsıkı sarıl!" (Yahya'ya) olayların oluş nedenlerini, sistemi OKUma özelliğini verdiğimizde, daha çocuktu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl!" dedi. Biz ona, henüz çocuk iken kitabı anlama kabiliyetini verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahya, kitaba iyice sarıl.' Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Yahya! kitabı kuvvetle tut (dedik) ve daha sabiy iken ona hikmet verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut!" (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik.
Gültekin Onan
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Ey Yahya, Kitab'a kuvvetle sarıl. Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve çocuk doğup büyüdüğünde o'na:) "Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Çünkü o daha küçük bir oğlanken Biz o'na doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula)." (dedik) ve ona çocuk iken hikmet verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yahya doğup büyüdüğünde ise) "Ey Yahya! İlahi hükümlere sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Zira Biz ona, daha çocukluğunda derin ve kapsamlı bir muhakeme yeteneği vermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetlice tut[1]." O henüz çocukken ona hikmet[2] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetlice tut."[1] O henüz çocukken ona hikmet[2] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Yahya; Kitap'a sımsıkı sarıl!" Daha çocukken, Ona bilgelik verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Çocuk büyüyünce dedik ki) "Yahya, Kitap'ı sıkı tut!" Daha çocukken ona doğru karar verme yeteneği (hikmet) vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahya, kitaba iyice sarıl." Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"[1] (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.
Əlixan Musayev
(Yəhyaya da:) “Ey Yəhya! Kitabdan möhkəm yapış!”(–) (deyə )(vəhy etdik.) Biz uşaq ikən ona hikmət bəxş etik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhya dünyaya gəldikdən sonra ona dedik: ) “Ey Yəhya! Kitabdan bərk yapış (Tövratı möhkəm tutub onun hökmlərinə ciddi əməl et!). Biz uşaq ikən ona hikmət (Allah kəlamının incəliklərini anlamaq, peyğəmbərlik) verdik.
Ələddin Sultanov
“Ey Yəhya! Kitabdan (Tövratdan)möhkəm yapış!” O hələ uşaq ikən Biz ona hikmət (peyğəmbərlik) verdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O John, you shall uphold the scripture, strongly." We endowed him with wisdom, even in his youth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O John, take the Book with confidence." And We gave him authority while in his youth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O John, take the book with confidence." We gave him authority while in his youth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It was later said,˺ "O John! Hold firmly to the Scriptures." And We granted him wisdom while ˹he was still˺ a child,
Al-Hilali & Khan
(It was said to his son): "O Yahyâ (John)! Hold fast the Scripture [the Taurât (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.
Abdullah Yusuf Ali
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
Marmaduke Pickthall
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"O John! Hold the Book with all your strength."[1] We had bestowed wisdom upon him while he was still a child;[2]
Taqi Usmani
(When the child was born, Allah said to him,) "O YaHyā, hold on to the Book firmly." And We gave him wisdom, while he was still a child,
Abdul Haleem
[We said], ‘John, hold on to the Scripture firmly.’ While he was still a boy, We granted him wisdom,
Mohamed Ahmed - Samira
(We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood,
Muhammad Asad
[And when the son was born and grew up, he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom "while he was yet a little boy,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Yahya", he was told, "take the Book AL-Tawrah (the Torah) adhere to all that We have imparted to you and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise and pay attention. Regard to it and be mindful of Our commandments", and We imbued him with wisdom in his childhood.
Progressive Muslims
"O John, take the Scripture with confidence. " And We gave him authority while in his youth.
Shabbir Ahmed
(John was born according to the good news. ) We told him "O Yahya! Hold fast the Scripture." And We had granted him wisdom and good judgment when he was yet a little boy.
Syed Vickar Ahamed
(To his son came Allah's command), "O Yahya (John)! Hold on to the Book with strength": And even as (he was) a youth, We gave him Wisdom,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination. " And We gave him judgement [while yet] a boy
Ali Quli Qarai
‘O John!’ [We said, ] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child,
Bijan Moeinian
I ordered Zechariah’s son: "John, you shall observe the laws (as revealed in the Scripture) with the utmost respect. " Evan as a child I blessed John with wisdom.
George Sale
And We said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And We bestowed on him wisdom, when he was yet a child,
Mahmoud Ghali
"O Yahya, (John) take the Book powerfully. " And We brought him judgment (when) a young boy,
Amatul Rahman Omar
(We said to John, ) `Yahyâ! hold fast the (divine) Book. ' And while he was yet a child We gave him wisdom,
E. Henry Palmer
'O John! take the Book with strength;' and we gave him judgment when a boy,
Hamid S. Aziz
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night. "
Arthur John Arberry
'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child,
Aisha Bewley
‘Yahya, take hold of the Book with vigour. ’ We gave him judgement while still a child,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O John: hold thou fast the Writ!” And We gave him judgment when a child,
Эльмир Кулиев
О Йахья (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком,