18. Kehf Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَٓاءًۨ الْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ اَمْرِنَا يُسْراًۜ
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve se nekulu lehu min emrina yusra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir. . . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükafat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükafat olarak en güzel akıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz."
Gültekin Onan
Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Amma kim iman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz".
İbni Kesir
Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana, en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gösteririz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kim de iman eder ve erdemli davranırsa, işte onu da karşılık olarak güzel bir akıbet beklemektedir; zaten Biz ona talimatlarımızdan kolay olanları buyuracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kim iman eder ve salihatı yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim iman eder ve salihatı yaparsa,[1] en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için güzel bir ödül vardır. Üstelik buyruğumuzdan kolay olanı ona söyleyeceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa onun için en güzel karşılık vardır. Bu gibilere kolay emirler vereceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Gerçeği onaylayıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz."
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı iş görən kimsəyə isə ən gözəl mükafat veriləcəkdir. Biz ona əmrimizdən asan olanı buyuracağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı iş görənləri isə ən gözəl mükafat (Cənnət) gözləyir. Biz ona asan bir şey əmr edəcəyik!” (Onu Allaha yaxınlaşdırmaq üçün bacardığımız hər şeyi – oruc, namaz, zəkat, cihad və s. öyrədəcək, gücü çatmayan bir işi isə görməyə vadar etməyəcəyik).
Ələddin Sultanov
İman gətirib saleh əməl edən kimsəyə gəldikdə, onun üçün ən gözəl mükafat vardır. Biz ona asan işləri buyuracağıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands."
Al-Hilali & Khan
"But as for him who believes (in Allâh’s Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Abdullah Yusuf Ali
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
Marmaduke Pickthall
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Taqi Usmani
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions."
Abdul Haleem
while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
Mohamed Ahmed - Samira
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him. "
Muhammad Asad
But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us, ] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas he whose heart reflects the image of religious and, spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest.
Progressive Muslims
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan. "
Shabbir Ahmed
But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly. "
Syed Vickar Ahamed
"But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease. "
Ali Quli Qarai
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command. ’
Bijan Moeinian
"As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly. "
George Sale
But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy.
Mahmoud Ghali
And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase. "
Amatul Rahman Omar
`But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him). '
E. Henry Palmer
but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding. '
Hamid S. Aziz
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment;
Arthur John Arberry
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness. '
Aisha Bewley
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”
Эльмир Кулиев
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления".