18.
Kehf Suresi
88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَٓاءًۨ الْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ اَمْرِنَا يُسْراًۜ
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve se nekulu lehu min emrina yusra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir. . . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükafat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükafat olarak en güzel akıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Amma kim iman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz".
Kur'an Mesajı
Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana, en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gösteririz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."
Kur'an-ı Kerim Meali
"İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."
Hayat Kitabı Kur’an
Ama kim de iman eder ve erdemli davranırsa, işte onu da karşılık olarak güzel bir akıbet beklemektedir; zaten Biz ona talimatlarımızdan kolay olanları buyuracağız.
Kerim Kur'an
"Kim iman eder ve salihatı yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Kerim Kur'an
Kim iman eder ve salihatı yaparsa,[1] en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için güzel bir ödül vardır. Üstelik buyruğumuzdan kolay olanı ona söyleyeceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa onun için en güzel karşılık vardır. Bu gibilere kolay emirler vereceğiz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Gerçeği onaylayıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz."
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz."
The Final Testament
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
The Quran: A Monotheist Translation
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Quran: A Reformist Translation
"As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
The Clear Quran
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands."
Tafhim commentary
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Al- Muntakhab
Whereas he whose heart reflects the image of religious and, spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease. "