18.
Kehf Suresi
83. ayet
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Ve yes'eluneke an zil karneyn, kul se etlu aleykum minhu zikra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".
Kur'an Mesajı
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"[232]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Kur’an Meal-Tefsir
Sana Zülkarneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."
The Final Testament
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Quran: A Reformist Translation
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, "I will relate to you something of his narrative."[1]
Tafhim commentary
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn.[1] Say: "I will give you an account of him."[2]
Al- Muntakhab
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you, [O Muúammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."