18. Kehf Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Ve yes'eluneke an zil karneyn, kul se etlu aleykum minhu zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Gültekin Onan
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".
İbni Kesir
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"[232]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. De ki "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana Zülkarneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."
Əlixan Musayev
Səndən Zülqərneyn barəsində soruşarlar. De: “Onun barəsində sizə bir əhvalat danışacağam”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən Zülqərneyn barəsində soruşarlar. De: “Onun barəsində sizə bir hekayət (bəzi xəbərlər) söyləyəcəyəm!”
Ələddin Sultanov
Sənə Zülqərneyn barəsində də sual verirlər. De ki: “Sizə ondan bəhs edəcəyəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, "I will relate to you something of his narrative."[1]
Al-Hilali & Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
Marmaduke Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn.[1] Say: "I will give you an account of him."[2]
Taqi Usmani
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, "I shall now recite to you an account of him."
Abdul Haleem
[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled".
Progressive Muslims
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "
Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you, [O Muúammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Ali Quli Qarai
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Bijan Moeinian
They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: "Here is a short story of him."
George Sale
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him.
Mahmoud Ghali
And they ask you concerning Thulqarnayn (i. e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."
Amatul Rahman Omar
And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,'
E. Henry Palmer
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him;
Hamid S. Aziz
And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach maturity, and then take out their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not on my own command. That is the interpretation of that which you could not bear."
Arthur John Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Aisha Bewley
They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: "Я прочту вам поучительный рассказ о нем".