18.
Kehf Suresi
83. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Ve yes'eluneke an zil karneyn, kul se etlu aleykum minhu zikra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".
Kur'an Mesajı
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"[232]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Kur’an Meal-Tefsir
Sana Zülkarneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."
The Final Testament
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
Quran: A Reformist Translation
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, "I will relate to you something of his narrative."[1]
Tafhim commentary
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn.[1] Say: "I will give you an account of him."[2]
Al- Muntakhab
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you, [O Muúammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."