18. Kehf Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın."
فَانْطَلَقَا۠ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِي السَّف۪ينَةِ خَرَقَهَاۜ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـٔاً اِمْراً
Fentalaka, hatta iza rakiba fis sefineti harakaha kale e harakteha li tugrika ehleha, lekad ci'te şey'en imra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine ikisi (Musa ve Hızır) birlikte yola koyulup gittiler. . . Nihayet bir tekneye bindiklerinde, (Hızır) teknede yara açtı. (Musa) dedi: "Onun yolcuları boğulsun diye mi yara açtın teknede? Yemin olsun çok müthiş bir şey yaptın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o, gemiyi deliverdi. Musa, "Gemidekileri boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken yola koyuldular. Nihayet, bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Musa, "Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, şaşılacak bir iş yaptın." dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece yürüdüler. Nihayet gemiye bindiklerinde, onda delik açtı. 'Halkını boğmak için mi gemide delik açtın? Gerçekten müthiş bir iş yaptın,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ikisi bir gittiler, nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı, a, dedi: ehalisini gark etmek için mi yaralandın onu? Alimallah müdhiş bir şey yaptın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine ikisi beraber gittiler; nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı. Musa: "A, içindekileri boğmak için mi yaraladın onu? Doğrusu kötü bir şey yaptın!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Ehlini (içindekilerini) batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı / acayip / tuhaf (imra) (bir iş) yaptın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine gitdiler. Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. (Musa) dedi ki: "Sahihlerini (suda) boğasın diye mi onu deldin? Andolsun, sen büyük bir iş yapdın".
İbni Kesir
Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde; o, bu gemiyi deliverdi. Musa: Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu ikisi böylece yola koyuldular; sonunda (bir kıyıya vardılar; ve onları karşı kıyıya taşıyan) tekneden inecekleri zaman, bilge kişi teknede bir delik açtı, (Musa bunu görünce:) "İçindekileri boğmak için mi onu deldin? Doğrusu, çok vahim bir şey yaptın!" diye çıkıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa da bu şartı kabul etti. Bunun üzerine kalkıp yürüdüler. Sonunda bir gemiye bindiler. O kul, gemiyi deldi. Musa: -Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Acayip bir iş yaptın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye rastlayıp ona bindiler ve o zat gemiyi deldi. Musa duramayıp: "Ne yaptın öyle?" dedi "İçindeki yolcuları denizde boğmak için mi yaptın bunu? Vallahi çok korkunç bir iş yaptın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Musa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Birlikte yola koyuldular (ve) nihayet bir gemiye bindiler. O, gemide bir delik açtı. (Musa) dedi ki: "Yolcuları boğmak için mi onu deldin? Doğrusu, çok tehlikeli bir şey yaptın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde onu deldi. Musa: "İçindekilerini boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen şaşılacak bir iş yaptın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece ikisi gittiler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde onu deldi. Musa:"İçindekileri boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen şaşılacak bir iş yaptın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ikisi yola koyuldular. Ardından bir gemiye bindiklerinde, onu deldi. Dedi ki: "İçindekileri boğmak için mi onu deldin? Gerçek şu ki, şaşılacak bir eylem yaptın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine ikisi de kalkıp gittiler; derken bir gemiye bindiler. O kişi gemiyi deldi. Musa dedi ki "Onu, içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, çok garip bir durum meydana getirdin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece yürüdüler. Nihayet gemiye bindiklerinde, onda delik açtı. "Halkını boğmak için mi gemide delik açtın? Gerçekten müthiş bir iş yaptın" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) "Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!" demişti.
Əlixan Musayev
Sonra hər ikisi yola düzəlib getdilər. Nəhayət (gəlib) gəmiyə mindikləri zaman (Xızır) onu deşdi. (Musa) dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək üçünmü onu deşdin? Doğrusu, (günahı) böyük olan bir iş gördün”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra onlar durub yola düşdülər. Gəmiyə mindikləri zaman (Xızır) onu deşdi (gəminin bir-iki taxtasını sındırıb çıxartdı). (Musa) dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək üçünmü gəmini deşdin? Doğrusu, (günahı) böyük bir şey etdin (olduqca çirkin bir iş gördün)”.
Ələddin Sultanov
Beləcə, o ikisi yola düşdülər. Nəhayət, gəmiyə mindikləri zaman (Xızır) onu deşdi. Musa dedi: “Gəmidəkiləri suda boğmaq üçünmü onu deşdin? Həqiqətən, sən pis bir iş gördün”.
Rashad Khalifa The Final Testament
So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said, "Did you make a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, "Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!"
Al-Hilali & Khan
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mûsâ (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imr" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Abdullah Yusuf Ali
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
Marmaduke Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Taqi Usmani
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, "Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act."
Abdul Haleem
They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
Mohamed Ahmed - Samira
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
Muhammad Asad
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. There, did Mussa exclaim: "Have you scuttled it to drown its passengers!" "You have indeed committed yourself to an evil line of conduct".
Progressive Muslims
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people You have done something dreadful!"
Shabbir Ahmed
So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!"
Syed Vickar Ahamed
So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it. ; [Musa (Moses)] said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Ali Quli Qarai
So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Bijan Moeinian
So they went. When they boarded a boat, the man made a hole in it. Moses said: "Why do you want to drawn the people? What a terrible thing to do."
George Sale
So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing.
Mahmoud Ghali
So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing."
Amatul Rahman Omar
So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.'
E. Henry Palmer
So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing.'
Hamid S. Aziz
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it. "
Arthur John Arberry
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
Aisha Bewley
They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ‘Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So they went forth. When they had embarked on the boat, he made a hole therein. He said: “Hast thou made a hole therein to drown its people? Thou hast done a grievous thing.”
Эльмир Кулиев
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: "Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!"