18.
Kehf Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ ز۪ينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلاً
İnna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Türkçe Kur'an Çözümü
En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
Hayat Kitabı Kur’an
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.[1]
The Final Testament
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.*
The Quran: A Monotheist Translation
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.
Quran: A Reformist Translation
We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds.
The Clear Quran
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
Tafhim commentary
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Al- Muntakhab
We have caused the material world on earth to be of the nature of an embellishment and ornamentation in order to test the peoples' reaction to the grace of Allah and distinguish those of them who will imprint their deeds with wisdom and piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.