18. Kehf Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ ز۪ينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلاً
İnna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Gültekin Onan
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
İbni Kesir
İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.[1]
Əlixan Musayev
Biz yer üzündə olan hər şeyi onun özünə məxsus bir bəzək timsalında etdik ki, insanlardan hansının əməlcə daha gözəl olduğunu sınaqdan keçirək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz yer üzündə olanları onun (sakinləri) üçün (və ya onun özünə məxsus) bir zinət yaratdıq ki, onlardan hansının daha gözəl əməl sahibi olduğunu yoxlayıb ayırd edək.
Ələddin Sultanov
Biz onlardan (insanlardan) hansının daha gözəl əməl sahibi olduğunu yoxlamaq üçün yer üzündəki hər şeyi, ona məxsus bir zinət olaraq yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
Al-Hilali & Khan
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allâh’s sake and in accordance to the legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم].
Abdullah Yusuf Ali
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Taqi Usmani
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds.
Abdul Haleem
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,
Mohamed Ahmed - Samira
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;
Muhammad Asad
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have caused the material world on earth to be of the nature of an embellishment and ornamentation in order to test the peoples' reaction to the grace of Allah and distinguish those of them who will imprint their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslims
We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds.
Shabbir Ahmed
(We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2).
Syed Vickar Ahamed
Verily, whatever is on earth, We have made it only as a shining show for the earth. So that We may test them— As to which (ones) of them are best in conduct.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Ali Quli Qarai
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
Bijan Moeinian
I (God) created the world as a place to test mankind and to reward those who are not enchanted by the glitter of the worldly life.
George Sale
Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:
Mahmoud Ghali
Surely We have made whatever is on the earth for an adornment for it that We may try whichever of them is fairest in deeds.
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made all that is on the earth as an embellishment for it, that We may try them as to which of them is the most excellent in (respect of) performing the noblest deeds.
E. Henry Palmer
Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works;
Hamid S. Aziz
Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct.
Arthur John Arberry
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
Aisha Bewley
We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We made what is upon the earth an adornment for it, that We might try them, which of them is best in deed.
Эльмир Кулиев
Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше.