18. Kehf Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِفَتٰيهُ لَٓا اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُباً
Ve iz kale musa li fetahu la ebrehu hatta ebluga mecmeal bahreyni ev emdıye hukuba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani bir vakit Musa, hizmetindeki gence demişti ki: "Ta iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar yoluma devam edeceğim; uzun yıllarıma mal olsa bile. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa'nın, genç adamına, "Ya iki denizin birleştiği yere ulaşacağım ya da uzun bir süre yürüyeceğim" dediği anı hatırla!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Musa, beraberindeki gence şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, genç yoldaşına, 'Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakit de Musa fetasına demişti ki: durmıyacağım ta iki denizin cemolduğu yere kadar varacağım, yahud senelerce gideceğim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Musa genç hizmetçisine demişti ki: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut senelerce gideceğim."
Gültekin Onan
Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: "Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim".
İbni Kesir
Hani Musa delikanlısına demişti ki: Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına: "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Musa, genç arkadaşına: -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit Musa, genç yardımcısına: "Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman Musa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman da Musa yardımcısına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere varıncaya dek durmayacağım; isterse (oraya varmam) yıllarımı alsın."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, genç yardımcısına, şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya dek durmayacağım; uzun yıllar geçirsem bile!"[230]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Musa genç arkadaşına şöyle dedi: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim; isterse yıllarımı alsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Musa beraberindeki (gence) şöyle demişti: "Durup dinlenmeyeceğim; ya iki denizin birleştiği yere kadar varacağım ya da çok uzun süre yürüyeceğim."
Əlixan Musayev
Bir zaman Musa öz xidmətçisinə belə demişdi: “Mən iki dənizin qovuşduğu yerə çatana qədər yaxud uzun illər sərf edənə qədər (səfərimə) davam edəcəyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa öz gənc dostuna (xidmətində olan Yuşə ibn Nuna) belə demişdi: “Mən (Xızırla görüşmək üçün) iki dənizin qovuşduğu yerə çatmayınca və uzun müddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri dönməyəcəyəm!”
Ələddin Sultanov
Bir zaman Musa gənc yoldaşına belə demişdi: “İki dənizin qovuşduğu yerə çatana qədər yol gedəcəyəm, yaxud uzun müddət yoluma davam edəcəyəm”. (Təfsirlərdə Musa peyğəmbərin yanıdakı gənc oğlanın Yuşa ibn Nun olduğu və Musa peyğəmbərə xidmət edib ondan elm öyrəndiyi rəvayət olunur. Bu iki dənizin hansı dənizlər olduğu dəqiq bilinmir. Bəzi təfsirçilərə görə, bu iki dənizdən biri zahiri elmlərin dənizi olan Həzrət Musa, digəri isə batini elmlərin dənizi olan Xızır əleyhissalamdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, "I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages."[1]
Al-Hilali & Khan
And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."[1]
Abdullah Yusuf Ali
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
Marmaduke Pickthall
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."[1]
Taqi Usmani
(Recall) when Mūsā said to his young man, "I shall not give up until I reach the meeting point of the two seas, or else I shall go on traveling for years."
Abdul Haleem
Moses said to his servant, ‘I will not rest until I reach the place where the two seas meet, even if it takes me years!’
Mohamed Ahmed - Samira
When Moses said to his servant (Joshua): "I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on. "
Muhammad Asad
AND LO! [In the course of his wanderings, ] Moses said to his servant: "I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once did Mussa say to his attendant: "l will not give up journeying until I have reached the concourse of the two seas -said to be he juncture of the Mediterranean and the red sea, or probably the two arms of the red sea- irrespective of how long it takes, be it a year, a decade or longer".
Progressive Muslims
And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying. "
Shabbir Ahmed
(The Divine Revelation shows the Way and the outcome with conviction. When Moses was a young man, not yet commissioned as a Prophet, he was constantly in search of Truth (93:7). All Prophets were chosen by birth but assigned their mission at a later date. The young Moses knew that the human intellect was the source of conceptual knowledge whereas the Divine Revelation is the extrinsic knowledge from beyond human faculties.) And so, in the course of his quest for knowledge Moses said to his young friend, "I shall not give up until I reach the junction of the two streams, though I march on for ages in my quest." (INTELLECT AND REVELATION -- the two streams of knowledge).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when Musa (Moses) said to his servant-boy: "I will not stop until I reach the Junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period. "
Ali Quli Qarai
When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling]. ’
Bijan Moeinian
Now let us talk about Moses when he said to his young follower (who he was does not have any importance in this story): "I am determined to reach the junction of the two river (the place has no importance either), even though I have to travel for several years [to meet the man whom God has assigned to teach me a few lessons. )
George Sale
And remember when Moses said unto his servant Joshua, the son of Nun, I will not cease to go forward, until I come to the place where the two seas meet; or I will travel for a long space of time.
Mahmoud Ghali
And as Mûsa (Moses) said to his page, "I will not leave off until I reach the junction of the two seas, or I will pass epochs away. "
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when Moses said to his (sincere) young (comrade), `I will not stop till I reach the confluence of the two rivers (the Niles at Khartoum); even if I must have to go on (journeying) for years. '
E. Henry Palmer
And when Moses said to his servant, 'I will not cease until I reach the confluence of the two seas, or else I will go on for years. '
Hamid S. Aziz
Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time.
Arthur John Arberry
And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.
Aisha Bewley
Remember when Musa said to his servant, ‘I will not give up until I reach the meeting-place of the two seas, even if I must press on for many years. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Moses said to his servant: “I will not cease until I reach the confluence of the two seas, though I continue for an age,”
Эльмир Кулиев
Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: "Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы".