18.
Kehf Suresi
53. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
وَرَاَ الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً۟
Ve reel mucrimunen nare fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler. . . Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahkarlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
Kur'an Mesajı
Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar. Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet günahkarlar ateş görünce, kaçınılmaz olarak oraya gireceklerine akılları kesecek ve oradan kaçıp kurtulacak bir yol bulamayacaklar.
Kerim Kur'an
Mücrimler[1] ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Kerim Kur'an
Kötüler, ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlular, ateşi gördüler; artık içine düşeceklerini anladılar. Fakat ondan kaçış yolu bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar ama oradan dönme imkanı bulamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Kur’an Meal-Tefsir
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar;[1] ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.
The Final Testament
The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.
The Quran: A Monotheist Translation
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Quran: A Reformist Translation
The criminals saw the fire; realizing that they would be placed in it. They did not find any way to avert it.
The Clear Quran
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.
Tafhim commentary
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.
Al- Muntakhab
And the wicked shall see Hell open to view and realize that they shall have to cast themselves head-long therein and that there is no escape.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.