18. Kehf Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
وَرَاَ الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً۟
Ve reel mucrimunen nare fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler. . . Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır.
Gültekin Onan
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahkarlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
İbni Kesir
Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar. Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet günahkarlar ateş görünce, kaçınılmaz olarak oraya gireceklerine akılları kesecek ve oradan kaçıp kurtulacak bir yol bulamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mücrimler[1] ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kötüler, ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlular, ateşi gördüler; artık içine düşeceklerini anladılar. Fakat ondan kaçış yolu bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar ama oradan dönme imkanı bulamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar;[1] ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Günahkarlar atəşi görən kimi oraya düşəcəklərini yəqin edəcək və oradan qaçmağa bir yer tapa bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahkarlar atəşi (Cəhənnəmi) görüncə ona düşəcəklərini yəqin edəcək və oradan baş götürüb qaçmağa (kənara çıxmağa) bir yer tapa bilməyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Günahkarlar cəhənnəm alovunu gördükdə özlərinin ora düşəcəklərini anlayacaqlar. Oradan xilas olmaq üçün bir yol tapa bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The criminals saw the fire; realizing that they would be placed in it. They did not find any way to avert it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.
Al-Hilali & Khan
And the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Abdullah Yusuf Ali
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
Marmaduke Pickthall
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.
Taqi Usmani
And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it.
Abdul Haleem
The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it.
Mohamed Ahmed - Samira
The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.
Muhammad Asad
And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall into it, and will find no way of escape therefrom.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the wicked shall see Hell open to view and realize that they shall have to cast themselves head-long therein and that there is no escape.
Progressive Muslims
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Shabbir Ahmed
Those who thrived on the fruit of others' toil will gaze at the Fire, and will realize that they are bound to fall into it, and will find no way to escape.
Syed Vickar Ahamed
And the criminals shall see the Fire and know that they have to fall in there: And they will not find any way to turn away from it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
Ali Quli Qarai
The guilty will sight the Fire and know that they will fall into it, for they will find no means to circumvent it.
Bijan Moeinian
The guilty ones will see the Fire and understand that soon they will fall into it, yet they cannot escape the inescapable.
George Sale
And the wicked shall see hell fire; and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it.
Mahmoud Ghali
And the criminals will see the Fire; so they expect that they are falling into it and will find no turning (of refuge) from it.
Amatul Rahman Omar
And those who cut off their ties (with Allâh) will see the fire and realize that they are going to fall into it, and they shall find no way of escape from it.
E. Henry Palmer
and the sinners shall see the fire, and shall think that they are going to fall therein, and shall find no escape therefrom.
Hamid S. Aziz
(Be mindful) Of the day when He shall say, "Call you upon My pretend partners" and they shall call on them, but they shall not answer them; and We will set the vale of perdition between them;
Arthur John Arberry
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
Aisha Bewley
The evildoers will see the Fire and realise they are going to fall into it and find no way of escaping from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the lawbreakers will see the Fire and realise that they are to fall therein; and they will not find an escape therefrom.
Эльмир Кулиев
Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!