18. Kehf Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
وَمَٓا اَظُنُّ السَّاعَةَ قَٓائِمَةًۙ وَلَئِنْ رُدِدْتُ اِلٰى رَبّ۪ي لَاَجِدَنَّ خَيْراً مِنْهَا مُنْقَلَباً
Ve ma ezunnus saate kaimeten ve le in rudidtu ila rabbi le ecidenne hayren minha munkaleba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum! Eğer Rabbime döndürülürsem, kesinlikle bundan daha hayırlı bir gelecek bulurum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum. Eğer Rabbime götürülürsem, andolsun, orada buradan daha iyi bir sonuç bulurum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum." dedi.
Gültekin Onan
"Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum".
İbni Kesir
Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Son Saat'in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hoş, ben Son Saat'in bir gün gerçekleşeceğini de düşünemiyorum ya! Fakat Rabbime döndürülecek olsam bile, sonuçta bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Evrenlerin sonunun geleceğini de sanmıyorum. Zaten Efendime geri gönderilirsem, bundan daha iyisini bulacağımdan kuşkum yok!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati diye bir şeyin olacağını da hiç sanmam ama şurası bir gerçek ki eğer Rabbimin huzuruna çıkarılsam kesinlikle bundan daha iyisini bulurum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O anın da geleceğini sanmıyorum. Efendime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in gerçekleşeceğini de sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, (orada) bundan daha hayırlı bir karşılık mutlaka bulacağım."[1]
Əlixan Musayev
O Saatın gələcəyini də zənn etmirəm. Rəbbimin dərgahına qaytarılmalı olsam, sözsüz ki, bundan daha firavan bir həyat qismətim olacaq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamətin də qopacağını zənn etmirəm. Əgər (dediyim kimi, dirilib) Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam, özümə bundan da yaxşı bir məskən (qayıdış yeri) taparam!”
Ələddin Sultanov
Qiyamətin qopacağını da zənn etmirəm. Əgər Rəbbimə qaytarılsam, şübhəsiz, (orada) bundan da yaxşı bir məskən taparam”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I do not also think that the moment is coming. If I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor do I think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than ˹all˺ this."
Al-Hilali & Khan
"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
Abdullah Yusuf Ali
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
Marmaduke Pickthall
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."[1]
Taqi Usmani
and I do not think that the Hour (Day of Judgment) has to come. And even if I am sent back to my Lord, I will surely find a better place than this to resort to."
Abdul Haleem
or that the Last Hour will ever come- even if I were to be taken back to my Lord, I would certainly find something even better there.’
Mohamed Ahmed - Samira
Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this. "
Muhammad Asad
And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer, I will surely find something even better than this as [my last] resort!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor do I believe that the Final Hour of Judgement will materialize and even if it does and I am sent back to Allah, my Creator, I will surely find a better one in exchange".
Progressive Muslims
"And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."
Shabbir Ahmed
He said, "I don't think that the Hour will ever come. And, if indeed I am returned to my Lord, I will surely find something even better as my resort."
Syed Vickar Ahamed
"And I do not think that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange than this (what I have). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
Ali Quli Qarai
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
Bijan Moeinian
Then he continued: "To be honest with you, I do not think there is any Hereafter. But if, for the sake of argument, I ever return to my Lord, I will get even better than this."
George Sale
neither do I think that the last hour will come: And although I should return unto my Lord, verily I shall find a better garden than this in exchange.
Mahmoud Ghali
And in no way do I expect that the Hour is coming up; and indeed in case I am turned back to my Lord, indeed I will definitely find a more charitable (i. e., better) recourse than (this)."
Amatul Rahman Omar
`And I do not think that the (promised) Hour (of Resurrection) will ever come. But if I am ever made to return to my Lord I will certainly find (there) an even better resort than this.'
E. Henry Palmer
and I do not think that the hour is imminent; and if even I be sent back unto my Lord, I shall find a better one than it in exchange. '
Hamid S. Aziz
And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish.
Arthur John Arberry
I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this. '
Aisha Bewley
I do not think the Hour will ever come. But if I should be sent back to my Lord, I will definitely get something better in return.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I think not that the Hour will strike; and if I am brought back to my Lord, I will find better than this as a final destination.”
Эльмир Кулиев
Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное".