18. Kehf Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın."
وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوُٓ۫ا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِه۪ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ اَمْرِكُمْ مِرْفَقاً
Ve izi'tezeltumuhum ve ma ya'budune illallahe fe'vu ilel kehfi yenşur lekum rabbukum min rahmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mademki onlardan ve Allah'tan ayrı olarak taptıklarından uzaklaştınız, o halde o mağaraya sığının ki, Rabbiniz Rahmetinden size yaysın ve yaptığınızda sizin için yararlı bir şey oluştursun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden biri şöyle demişti: "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden biri şöyle dedi:) "Mademki onlardan ve Allah'tan başkasına tapmakta olduklarından yüz çevirip ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve içinde bulunduğunuz durumda yararlanacağınız şeyler hazırlasın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Madem ki siz onlardan ve ALLAH'ın dışında taptıklarından ayrıldınız, öyleyse mağaraya sığının. Olur ki Rabbiniz size rahmetini yağdırır, işinizde size olumlu sonuç hazırlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Madem ki onlardan ve Allahdan maada taptıklarından uzleti ıhtiyar ettiniz, o halde kehfe (mağaraya) çekilin ki sizin için rabbınız rahmetinden kısmet neşretsin ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İçlerinden biri demişti ki): "Madem ki, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın."
Gültekin Onan
(İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde (dağlara çekilip) mağaraya sığının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyruğunuzdan / buyrultunuzdan (isteğinizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylaştırsın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Birbirine şöyle demişlerdi:) "Madem ki siz onlardan ve Allahdan başka tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde mağaraya (çekilib) sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin, işinizden de size faide hazırlasın".
İbni Kesir
Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah'tan başka tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde mağaraya çekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genişlik versin, işinizde kolaylık göstersin, denildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, şimdi siz onlardan da, onların Allah'tan başka tapındıkları bütün o asılsız şeylerden de uzaklaşıp şu mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetini size ulaştırsın ve sizi durumunuza göre ruhlarınızın ihtiyaç duyabileceği şeylerle donatsın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan ve onların Allah'tan başka kulluk ettikleri şeylerden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Mademki onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk ettiniz, haydi öyleyse mağaraya çekilin ki Rabbiniz rahmetini üzerinize yaysın, işinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İçlerinden biri şöyle dedi): "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parça yaysın (rızkınızı açıp bollaştırsın) ve (şu) işinizden size yararlı bir şey hazırlasın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, madem siz onlardan ve Allah dışında taptıkları her şeyden uzaklaştınız; o halde (şu) mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size bir pay ulaştırsın ve sizi (soylu) eyleminizden dolayı ihtiyaç duyduğunuz (maddi-manevi) donanıma sahip kılsın."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Mademki onlardan ve Allah'tan başka kulluk[1] ettikleri şeylerden ayrılmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya sığının ki, Rabb'iniz size rahmetini açsın ve size destek olarak işlerinizi kolaylaştırsın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mademki onlardan ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeylerden ayrılmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya sığının ki, Rabb'iniz size rahmetini açsın ve size destek olarak işlerinizi kolaylaştırsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlardan ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinden ayrıldığınızda, artık büyük mağaraya sığının ki, Efendiniz, rahmetini size ulaştırsın ve işinizden size yararlı şeyler hazırlasın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Biri şöyle demişti:) "Onlardan ve Allah'ın dışında taptıkları adamdan kurtulduğunuzda hemen mağaraya girin ki Rabbiniz size ikramını genişletsin ve işinizi kolaylaştırsın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Madem ki siz onlardan ve Allah'ın dışında hizmet ettiklerinden ayrıldınız, öyleyse mağaraya sığının. Olur ki Efendiniz size rahmetini yağdırır, işinizde size olumlu sonuç hazırlar."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem siz onlardan ve Allah'tan başka tapmakta olduklarından uzaklaştınız; mağaraya sığının ki Rabbiniz size merhametinden yaysın ve işinizde sizin için kolaylık sağlasın."
Əlixan Musayev
Madam ki, siz onları və Allahdan savayı ibadət etdiklərini tərk etdiniz, onda mağaraya sığının ki, Rəbbiniz sizə Öz mərhəmətini geniş etsin və işinizdə sizin üçün fayda hazırlasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Gənclərin başçısı, yaşca böyüyü Təmlixa yoldaşlarına belə demişdi: ) “Onları və Allahdan başqa tapındıqları tanrıları tərk edib getdiyiniz zaman mağaraya çəkilin ki, Rəbbiniz sizə Öz mərhəmətindən əta etsin və işinizdə sizin üçün fayda hazırlasın (sizə kafirlərdən nicat versin, düşmənlərdən qoruyub saxlasın)”.
Ələddin Sultanov
(Həmin gənclərdən biri belə dedi:) “Madam ki, onlardan və Allahı qoyub ibadət etdiklərindən uzaqlaşmısınız, onda dərhal mağaraya sığının ki, Rəbbiniz sizin üçün Öz mərhəmətindən bəxş etsin və bu işinizdə ehtiyacınız olan şeyləri sizin üçün hazırlasın”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Since you wish to avoid them, and their worshipping of other than GOD , let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal."
Al-Hilali & Khan
(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allâh, then seek refuge in the Cave; your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling)."
Abdullah Yusuf Ali
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
Marmaduke Pickthall
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave.[1] Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."
Taqi Usmani
When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters."
Abdul Haleem
Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."
Muhammad Asad
Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you should remove yourselves, said one of them, from their society and do not participate in their system of faith and worship but not from the divine system, then go to the Cave where Allah, your Creator, will extend to you of His mercy what abounds in you and help you endure your tribulation and overcome your difficulties.
Progressive Muslims
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.
Shabbir Ahmed
The young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease."
Syed Vickar Ahamed
"And when you turn away from them (the people) and the things they worship other than Allah; Come up yourselves to the Cave: Your Lord will bless His mercy on you and take care of things (in your lives) towards comfort and ease. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
Ali Quli Qarai
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’
Bijan Moeinian
"Now that we have denounced them (and have decided to worship none but the Lord, ) let us hide ourselves in a cave. My our Lord have mercy on us (protect us from our persecutors) and make it easy for us."
George Sale
And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.
Mahmoud Ghali
And as you have kept apart from them and what they worship excepting Allah, so take (your) abode in the cave, (then) your Lord will spread for you of His mercy and will dispose for you a convenient (place) of your Command. " (i.e., the command of Allah to you; or: your affair)
Amatul Rahman Omar
(They said one to another), `So (now) when you have left them and that which they worship apart from Allâh, you should take shelter in the Place of Refuge. (If you do so) your Lord will extend to you His mercy and will provide some ease for you in (this) affair of yours.'
E. Henry Palmer
'So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously.'
Hamid S. Aziz
"So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously."
Arthur John Arberry
So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair. '
Aisha Bewley
When you have separated yourselves from them and everything they worship except Allah, take refuge in the cave and your Lord will unfold His mercy to you and open the way to the best for you in your situation. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And when you have withdrawn from them and what they serve save God, take shelter in the cave. Your Lord will unfurl for you out of His mercy, and furnish you out of your affair all that you need.”
Эльмир Кулиев
Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким".