18. Kehf Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُٓوا اَمَداً۟
Summe beasnahum li na'leme eyyul hızbeyni ahsa lima lebisu emeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onları ba'settik, iki grubun hangisinin, kaldıkları süreyi daha iyi tahmin edeceğini bilelim (daha iyi hesap edeceği ortaya çıksın) diye. (Burada bilelim demek, açığa çıkaralım, fiilen tahakkuk ettirelim de kendileri de anlasın demektir. {Elmalı tefsir; cilt:5 sayfa:3226})
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini bilelim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da onları ba'settik ki hep bilelim: iki hızbin hangisi bekledikleri gayeyi iyi hisab etmiş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmiş olduğunu bilelim.
Gültekin Onan
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesab edicidir, ayırd edelim diye.
İbni Kesir
Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesab edeceğini bilelim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kaldıkları süreyi iki kümeden hangisinin daha iyi hesap ettiğini belirlemek için onları uyandırdık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onları uyandırdık ki kaldıkları süreyi, iki taraftan[1] hangisinin daha iyi saydığını bilelim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diye[1]onları uyandırmıştık.
Əlixan Musayev
Sonra iki dəstədən hansının onların (mağarada) qaldıqları müddəti daha düzgün hesabladıqlarını bilmək üçün onları oyatdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra iki tayfadan (möminlərdən və kafirlərdən) hansının onların (mağarada) qaldıqları müddəti daha düzgün hesabladıqlarını bilmək üçün onları oyatdıq.
Ələddin Sultanov
Sonra da iki qrupdan hansının, (yuxulayıb) qaldıqları müddəti daha düzgün hesablayacağını bilmək (görmək) üçün onları oyandırdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We roused them to know which of the two groups would be best at calculating the duration of their stay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.[1] 
Al-Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Abdullah Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
Marmaduke Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.
Taqi Usmani
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping).
Abdul Haleem
Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.
Mohamed Ahmed - Samira
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Muhammad Asad
and then We awakened Christianity was no longer persecuted and had even become the official religion of the Roman Empire. The ancient coin (dating from the reign of Decius) with which the young man wanted to pay for his purchases immediately aroused curiosity; people began to question the stranger, and the story of the Men of the Cave and their miraculous sleep came to light. them: [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We roused them and provoked them to activity so that We see which of the two arguing parties would come closer to the exact length of time they remained dormant as a marvel of Allah correlative with Resurrection.
Progressive Muslims
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
Shabbir Ahmed
And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus).
Syed Vickar Ahamed
Then We woke them, so as to test which of the two groups was better at calculating the number of years they had slept away!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Ali Quli Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Bijan Moeinian
Then I brought them back to life and let them guess how long they have been sleeping.
George Sale
Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there.
Mahmoud Ghali
Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered.
Amatul Rahman Omar
Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement.
E. Henry Palmer
Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying.
Hamid S. Aziz
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying.
Arthur John Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Aisha Bewley
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then raised We them up, that We might know which of the two parties would best calculate what they had tarried in time.)
Эльмир Кулиев
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.