17. İsra Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Allah, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُؤْمِنُٓوا اِذْ جَٓاءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَراً رَسُولاً
Ve ma menean nase en yu'minu iz cae humul huda illa en kalu e beasallahu beşeren resula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Allah, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat geldiğinde, insanların iman etmelerine mani olan: "Allah, rasul bir beşer ba's etti!" demeleridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların buna inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beşer mi gönderdi?" demeleri engellemiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlara hidayet (Kur'an) geldikten sonra onların iman etmelerine ancak, "Allah, bir beşeri mi peygamber olarak gönderdi?" demeleri engel olmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: 'ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi,' diyerek inanmadı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine doğru yolu gösteren hidayetci geldiğinde nasın iyman etmelerine ancak şöyle demeleri mani' oldu: Allah bir beşeri mi Resul gönderdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine doğru yolu gösteren rehber geldiğinde insanların iman etmelerine ancak şöyle demeleri engel oldu: "Allah bir insanı mı peygamber gönderdi?"
Gültekin Onan
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Tanrı, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanların — kendilerine hidayet (rehberi) geldiği zaman iman etmelerini "Allah bir beşeri mi peygamber gönderdi?" demelerinden başka bir şey men' etmedi.
İbni Kesir
Onlara hidayet geldiği zaman; insanları inanmaktan alıkoyan, sadece: Allah peygamber olarak bir beşeri mi göndermiştir? demeleridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte bunun gibi,) insanlara (bir peygamber eliyle) doğru yol bilgisi geldiği zaman onları (ona) inanmaktan alıkoyan, onların: "Allah ölümlü bir insanı mı elçi olarak gönderdi?" diye itiraz etmelerinden başka bir şey değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlara kılavuz geldiği halde, onların inanmasına "Allah elçi olarak bir insan mı gönderdi?" demeleri engel olmaktadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidayet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: "Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?" demeleridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte, kendilerine doğru yol bilgisi geldiği zaman insanları ona inanmaktan alıkoyan şey, sadece şöyle akıl yürütmeleriydi: "Ne yani, şimdi Allah fani bir insanı mı elçi olarak gönderdi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlara, doğru yola ileten rehber gelince, onları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah, ölümlü bir beşeri mi resul gönderdi?" şeklindeki anlayışlarıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlara, doğru yola ileten rehber gelince, onları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah, ölümlü bir beşeri mi rasul gönderdi?" diye düşünmeleridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlara yol gösteren geldiğinde, onları inanmaktan alıkoyan, "Allah, elçi olarak, bir insanoğlunu mu gönderdi?" demelerinden başka bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine doğru yolu gösteren kişi gelince bu insanları inanmaktan alıkoyan şu sözleridir: "Allah elçi olarak bir adamı (beşer) mı gönderdi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: "ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi" diyerek onaylamadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah elçi olarak bir insanı mı gönderdi" demelerinden başka bir şey değildir.[1]
Əlixan Musayev
İnsanlara doğru yolu göstərən rəhbər gəldiyi zaman onların iman gətirməsinə ancaq: “Allah bir insanımı elçi göndərdi?”– demələri mane oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qüreyş müşrikləri kimi) insanlara doğru yolu göstərən bir rəhbər gəldiyi zaman ona iman gətirməyə mane olan şey yalnız onların: “Allah bir insanımı peyğəmbər göndərdi?” – demələridir. (Müşriklərin fikrincə, peyğəmbər bəşərdən deyil, mələklərdən göndərilməlidir).
Ələddin Sultanov
İnsanların iman gətirməsinə mane olan, onlara hidayət rəhbəri gəldiyi zaman: “Allah peyğəmbər olaraq bir insanımı göndərdi?” - demələridir.
Rashad Khalifa The Final Testament
What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nothing stopped the people from acknowledging when the guidance came to them, except they said, "Has God sent a human messenger?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: "Has Allah sent a human as a messenger?"
Al-Hilali & Khan
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allâh sent a man as (His) Messenger?"
Abdullah Yusuf Ali
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
Marmaduke Pickthall
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"[1]
Taqi Usmani
Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent a man as a messenger?"
Abdul Haleem
The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?’
Mohamed Ahmed - Samira
Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"
Muhammad Asad
Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet, ] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect nothing holds back the people and hinder them from conforming to Islam as ordained by Allah despite sending Messengers to guide them but their presumption upon Providence. "Is it conceivable", they say, "That Allah sends to the people a human Messenger!"
Progressive Muslims
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger"
Shabbir Ahmed
Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?"
Syed Vickar Ahamed
What kept men away from belief when Guidance came to them, was nothing but this: They said, "Has Allah sent (only) a man to be (His) messenger?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"
Ali Quli Qarai
Nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’
Bijan Moeinian
What prevented the people from believing (when the Lord’s guidance reached them) is their questioning the fact that God has chosen a human being as His Messenger.
George Sale
And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his apostle?
Mahmoud Ghali
And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i. e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger?"
Amatul Rahman Omar
And nothing has prevented the people from believing when the guidance came to them except their sayings, `Has Allâh raised a human being (like us) as a Messenger?'
E. Henry Palmer
Naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, 'God has sent a mortal for an apostle. '
Hamid S. Aziz
Naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "Has Allah sent a mortal for a messenger?"
Arthur John Arberry
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Aisha Bewley
Nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ‘Has Allah sent a human being as Messenger?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there prevented men from believing when the guidance came to them only that they said: “Has God raised up a mortal as messenger?”
Эльмир Кулиев
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: "Неужели Аллах отправил посланником человека?"