17. İsra Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
اَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخ۪يلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْج۪يراًۙ
Ev tekune leke cennetun min nahilin ve inebin fe tufeccirel enhare hılaleha tefcira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yahut senin hurma ağaçlarından ve üzümden bir bahçen olmalı, onların arasından gümbür gümbür nehirler fışkırtmalısın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud senin için hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bağçe ola da aralarında şarıl şarıl çaylar akıtasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bahçen olsun da aralarında şarıl şarıl çaylar akıtasın,
Gültekin Onan
"Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yahud senin hurmalık (lar) dan, üzümlük (ler) den bir bağçen olsun da aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtasın."
İbni Kesir
Veya hurmalıklardan ve üzümden bahçelerin olsun ve aralarında ırmaklar akıtmalısın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"yahut hurma ağaçlarıyla, asmalarla dolu bir bahçen olmadıkça; ve onların arasında çağıl çağıl dereler akıtmadıkça;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya senin hurma bahçen ya da üzüm bağın olmadıkça ve de aralarından ırmaklar fışkırtmadıkça!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut senin hurma ve üzüm bağların olsun da aralarından gürül gürül ırmaklar akıtasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı, aralarından ırmaklar fışkırtmalısın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Veya senin hurma ağaçlarıyla ve asmalarla dolu bir bahçen olmalı; dahası onların arasından gürül gürül ırmaklar çağlatmalısın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Veya senin hurma ve üzüm bağlarından bir bahçen olmalı ve aralarından gürül gürül nehirler akıtmalısın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya senin hurma ve üzüm bağlarından bir bahçen olmalı ve aralarından nehirler akıtmalısın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya "Hurmalar ve üzümlerle dolu bir bahçen olmalı ve arasından çağıldayan ırmaklar akıtmalısın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hurması ve üzümü olan bir bahçen de olabilir; ırmakları onların arasından da akıtabilirsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya sana ait bir hurma bahçen ve üzüm bağın olup içlerinden bolca ırmaklar akıtıncaya kadar (sana inanmayacağız).
Əlixan Musayev
və ya ortasından şırıl-şırıl çaylar axıdacağın xurma və üzüm bağın olmayınca;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud (ağacları) arasında şırıl-şırıl irmaqlar axan xurma və üzüm bağın olmayınca;
Ələddin Sultanov
Yaxud sənin xurma və üzüm bağın olmalı, onların arasında şırıl-şırıl çaylar axıtmalısan.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Or that you have an estate of palm trees and grapes, and you cause gushing rivers to burst through it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Or that you have a garden of palm trees and grapes, and you cause gushing rivers to burst through it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
or until you have a garden of palm trees and vineyards, and cause rivers to flow abundantly in it,
Al-Hilali & Khan
"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;
Abdullah Yusuf Ali
"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
Marmaduke Pickthall
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;
Taqi Usmani
Or you have a garden of date palms and grapes, then you bring forth rivers from their midst in abundance.
Abdul Haleem
or until you have a garden of date palms and vines, and make rivers pour through them;
Mohamed Ahmed - Samira
Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;
Muhammad Asad
or thou have a garden of date-palms and vines and cause rivers to gush forth in their midst in a sudden rush,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Or until you have an orchard enclosing palm-trees and vines and you cause the earth to cleave in its midst forming channels for water to flow in copious streams like rolling rivers with murmuring flows that flow forever?"
Progressive Muslims
"Or that you have a garden of palm trees and grapes, and you cause gushing rivers to burst through it. "
Shabbir Ahmed
"Or you have a garden of date palms and grapes vines and cause rivers to gush forth in their midst. "
Syed Vickar Ahamed
"Or (unless) you have a garden of date-palm (trees), and grape-vines, and make rivers to come up in their midst carrying plenty of water;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
Ali Quli Qarai
Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.
Bijan Moeinian
You own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it; or ….
George Sale
or thou have a garden of palm-trees and vines, and thou cause rivers to spring forth from the midst thereof in abundance;
Mahmoud Ghali
Or (till) you have a garden of palms and vine (s); then you make rivers to erupt forth amidst it abundantly (Literally: with "all manner of" eruption).
Amatul Rahman Omar
`Or there be a garden of date-palms and vines for you, and you cause the streams to gush forth abundantly in its midst,
E. Henry Palmer
or there be made for thee a garden of palms and grapes, and rivers come gushing out amidst them;
Hamid S. Aziz
Or there be made for you a garden of palms and grapes, and rivers come gushing out amidst them;
Arthur John Arberry
or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
Aisha Bewley
or have a garden of dates and grapes which you make rivers come pouring through;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Or thou have a garden of date-palms and grapevines, and thou cause rivers to gush forth in the midst thereof abundantly,
Эльмир Кулиев
или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;