17. İsra Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِه۪ عَلَيْنَا وَك۪يلاًۙ
Ve lein şi'na le nezhebenne billezi evhayna ileyke summe la tecidu leke bihi aleyna vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz. . . Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek sana vahyettiğimizi geri alırız ve bize karşı her hangi bir koruyucu da bulamazsın
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın.
Gültekin Onan
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekil de bulamazsın.
İbni Kesir
Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'an'ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer dilersek, kesinlikle sana vahyettiklerimizin tamamını gideririz. Ardından da Bize karşı sana kol-kanat gerecek bir koruyucu bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil[1] bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil[1] bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dilersek, sana bildirdiğimizi kesinlikle gideririz. Sonra, kendin için, Bize karşı bir koruyucu bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zorlayıcı düzen koysaydık[1] sana vahyettiğimizi de geri alırdık. Sonra bize karşı kendine bir vekil bulamazdın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek sana vahiy ettiğimizi geri alırız ve bize karşı herhangi bir koruyucu da bulamazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi (qəlbindən) silib aparardıq. Sonra bundan dolayı Bizə qarşı özünə himayəçi tapa bilməzdin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi (qəlbindən) çıxardıb aparardıq. Sonra Bizə qarşı özün üçün bir müdafiəçi (vəkil) də tapa bilməzdin. (Əgər Biz Quranı sənə unutdursaq, yenidən heç kəs onu sənin yadına sala bilməz).
Ələddin Sultanov
Əgər Biz diləsəydik, şübhəsiz ki, sənə vəhy etdiyimizi (qəlbindən və yazıldığı yerdən) silib yox edərdik. Sonra buna görə Bizə qarşı özünə heç bir köməkçi də tapa bilməzdin.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We would take away what We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
Al-Hilali & Khan
And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you (i.e. this Qur’ân). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Abdullah Yusuf Ali
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
Marmaduke Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.
Taqi Usmani
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter.
Abdul Haleem
If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us-
Mohamed Ahmed - Samira
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,
Muhammad Asad
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If We willed, We could erase from your mind or memory O Muhammad all that We have inspired to you of divine discourse, and you shall find no one to plead on your behalf or render void Our decree.
Progressive Muslims
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Shabbir Ahmed
(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us.
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Ali Quli Qarai
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
Bijan Moeinian
If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord?
George Sale
If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us,
Mahmoud Ghali
And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us,
Amatul Rahman Omar
Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will.
E. Henry Palmer
If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us,
Hamid S. Aziz
If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us,
Arthur John Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
Aisha Bewley
If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And if We willed, We would take away that We have revealed to thee; then wouldst thou not find for thee therein against Us a guardian)
Эльмир Кулиев
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровении. И никто не защитил бы тебя от Нас,