17.
İsra Suresi
84. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path. "
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِه۪ۜ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَب۪يلاً۟
Kul kullun ya'melu ala şakiletih, fe rabbukum a'lemu bi men huve ehda sebila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şakılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fatır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Her biri kendi asli tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
Kur'an Mesajı
De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir.
Kerim Kur'an
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."
Kerim Kur'an
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolda olduğunu daha iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Herkes kendi yaratılışına göre davranır. Artık, kimin doğru yolu seçtiğini Efendiniz bilir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Herkes hedefine göre davranır[1]. Sonra kimin yolunun daha doğru olduğunu en iyi Rabbiniz bilir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendiniz daha iyi bilir."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Herkes kendi kalıbına göre iş yapar. Rabbiniz, kimin doğru yolu tuttuğunu çok iyi bilendir."
The Final Testament
Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Quran: A Reformist Translation
Say, "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided."
Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."
Al- Muntakhab
Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way. "