17. İsra Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِه۪ۜ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَب۪يلاً۟
Kul kullun ya'melu ala şakiletih, fe rabbukum a'lemu bi men huve ehda sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şakılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fatır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
Gültekin Onan
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Her biri kendi asli tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
İbni Kesir
De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolda olduğunu daha iyi bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Herkes kendi yaratılışına göre davranır. Artık, kimin doğru yolu seçtiğini Efendiniz bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Herkes hedefine göre davranır[1]. Sonra kimin yolunun daha doğru olduğunu en iyi Rabbiniz bilir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendiniz daha iyi bilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Herkes kendi kalıbına göre iş yapar. Rabbiniz, kimin doğru yolu tuttuğunu çok iyi bilendir."
Əlixan Musayev
De: “Hər kəs öz xasiyyətinə görə iş görər. Rəbbiniz isə kimin doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Hərə öz qabiliyyətinə (xislətinə) görə iş görər. Rəbbin kimin daha doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir!”
Ələddin Sultanov
De: “Hər kəs öz təbiətinə uyğun iş görər. Rəbbiniz kimin ən doğru yolda olduğunu yaxşı biləndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions.), and your Lord knows best of him whose path (religion) is right."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
Marmaduke Pickthall
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."
Taqi Usmani
Say, "Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way."
Abdul Haleem
Say, ‘Everyone does things their own way, but your Lord is fully aware of who follows the best-guided path.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path. "
Muhammad Asad
Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path.
Progressive Muslims
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Shabbir Ahmed
Say, "Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Everyone does (things) depending on his own tendencies: And your Lord knows best who it is that is most guided on the Way. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’
Bijan Moeinian
Say: "Everyone behaves in accordance with his belief. It is only your Lord who knows who is walking in the right path."
George Sale
Say, every one acteth after his own manner: But your Lord best knoweth who is most truly directed in his way.
Mahmoud Ghali
Say, "Each one does according to his own manner; yet your Lord is He who knows best whoever is best guided to the way. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Everyone acts after his own way and fashion and your Lord knows very well who is best guided in the right path. '
E. Henry Palmer
Say, 'Every one acts after his own manner, but your Lord knows, best who is most guided in the way. '
Hamid S. Aziz
Say, "Every one acts after his own manner, but your Lord is best aware of who is most guided on the way. "
Arthur John Arberry
Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way. '
Aisha Bewley
Say: ‘Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Each does as he sees fit, but your Lord best knows him who is guided in the path.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем".