17. İsra Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
اِذاً لَاَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَص۪يراً
İzen le ezaknake di'fal hayati ve di'fal memati summe la tecidu leke aleyna nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o takdirde biz sana hayatın da, ölümün de (sıkıntılarını) kat katını tattırırdık! Sonra kendine, bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
Gültekin Onan
Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.
İbni Kesir
Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O zaman sana hayatta da, ölümden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karşı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O takdirde sana hayatın da, ölümün de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O zaman da sana, hayatın da ölümün de acısını kat kat tattırırdık; üstelik seni elimizden kurtaracak birini de bulamazdın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, yaşamın ve ölümün acılarını katlayarak sana tattırırdık. Sonra, kendin için, Bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meyletseydin sana hayatın iki kat cezası ile birlikte ölümün de iki kat cezasını tattırırdık. Sonra bize karşı sana yardım edecek birini de bulamazdın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o zaman, sana ölümün kat kat (sıkıntılar)ıyla birlikte hayatın sıkıntılarını da kat kat tattırırdık.[1] Sonunda bize karşı kendin için hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Əlixan Musayev
Belə olacağı təqdirdə sənə həyatın və ölümün əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir köməkçi də tapa bilməzdin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Belə olacağı təqdirdə) sənə həyatın və ölümün ikiqat əzabını daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir yardım edən də tapa bilməzsən. (Heç kəs səni əzabımızdan qurtara bilməz).
Ələddin Sultanov
O zaman sənə həyatın və ölümün əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir köməkçi də tapa bilməzdin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. Then you would not find for yourself any victor against Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and then We truly would have made you taste double ˹punishment˺ both in this life and after death, and you would have found no helper against Us.
Al-Hilali & Khan
In that case We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.
Abdullah Yusuf Ali
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
Marmaduke Pickthall
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us.[1]
Taqi Usmani
In that case, We would have surely made you taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, then you would not have found anyone to help you against Us.
Abdul Haleem
In that case, We would have made you taste a double punishment in this life, and a double punishment after death and then you would have found no one to help you against Us.
Mohamed Ahmed - Samira
In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself.
Muhammad Asad
in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, and thou wouldst have found none to succour thee against Us!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But then, by consequence, We would have made you taste a double punishment in life and at death, besides the second death, and no protector would be found to render void Our decree.
Progressive Muslims
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.
Shabbir Ahmed
Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
If that was so, We would have made you taste twice the part (of punishment) in this life, and twice the part after the death; And in addition, you would have found no one to help you against Us!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
Ali Quli Qarai
Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us.
Bijan Moeinian
If you had given in to them, I would have subjected you to a double punishment in this world and after death. Then you would not have found anyone to stand for you against Me.
George Sale
Then would We surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death; and thou shouldest not have found any to protect thee against Us.
Mahmoud Ghali
Then indeed We would have let you taste the double of life and the double of dying; thereafter you would have found none to be a ready vindicator against Us.
Amatul Rahman Omar
In that case (if you had been one to forge a lie against Us) We would have made you taste multiple sufferings in this life and multiple sufferings in death, (and) then you would have found for yourself no helper against Us. (But you remained steadfast).
E. Henry Palmer
then would we have made thee taste of torment both of life and death, then thou wouldst not have found against us any helper.
Hamid S. Aziz
Then would We have made you taste of punishment of both of life and death, and you would not have found a helper against Us.
Arthur John Arberry
then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.
Aisha Bewley
Then We would have let you taste a double punishment in life and a double punishment in death. You would not have found any helper against Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then would We have let thee taste double in life, and double in death; then wouldst thou not find for thee against Us a helper.
Эльмир Кулиев
Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда ты не нашел бы себе против Нас помощника!