17. İsra Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
قُلِ ادْعُوا الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِه۪ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْو۪يلاً
Kulid'ullezine zeamtum min dunihi fe la yemlikune keşfed durri ankum ve la tahvila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O'nun dununda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de halinizi değiştirebilirler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'ı bırakıp da ilah olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarınız! Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilirler ne de değiştirebilirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Onu bırakıp da ilah diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'O'nun dışında (bir güce sahip olduğunu) iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ondan başka zu'mettiklerinize çağırın, anlarsınız ki başınızdan sıkıntıyı ne def'edebilirler ne de tahvil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler.
Gültekin Onan
De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Onu (Allahı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.
İbni Kesir
De ki: O'ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "O'nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "İbadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "O'nun dışında kendilerinde (tanrısal güç) vehmettiğiniz kimseleri çağırsanıza; (düş kırıklığıyla) göreceksiniz ki, sizden hiç bir zararı kaldırmaya ya da onu (yararlı bir şeyle) değiştirmeye güçleri yetmeyecektir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "O'nun yanı sıra, zanda bulunduklarınızı[1] çağırın." Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: O'ndan başka, zanda bulunduklarınızı[1] çağırın. Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "O'ndan başka bir de ayrıca yakıştırdıklarınızı da çağırın. Onlar, sıkıntıyı sizden ne giderebilirler ne de çevirebilirler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah'a ile aranızda olduğunu varsaydıklarınızı çağırın; ne sıkıntınızı gidermeye güçleri yeter ne de sizden uzaklaştırmaya."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "O'nun dışında iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "O'nun (Allah'ın) peşi sıra (ilah olduğunu) sandıklarınıza yalvarın! (Ne var ki) onlar, sizin darlığınızı gidermeye de (hakkınızdaki hükmü) değiştirmeye de güç yetiremezler."
Əlixan Musayev
De: “Allahdan başqa tanrı saydıqlarınızı çağırın. Onlar bəlanı sizdən nə uzaqlaşdırmağa, nə də (onu başqasına) yönəltməyə qadir deyillər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “(Allahdan) başqa tanrı güman etdiklərinizi (köməyə) çağırın. Onlar sizi nə möhnətdən qorumağa, nə də onu dəyişməyə (sizdən sovuşdurub başqasına tərəf yönəltməyə) qadir deyillər!”
Ələddin Sultanov
De: “Allahı qoyub (ilah olduğunu) iddia etdiklərinizi çağırın! Onlar zərəri sizdən nə uzaqlaşdıra bilər, nə də onu dəyişdirə bilərlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Invoke those you claim ˹to be divine˺[1] besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "Call upon those - besides Him - whom you pretend [to be gods like angels, ‘Îsâ (Jesus), ‘Uzair (Ezra), and others.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
Marmaduke Pickthall
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."[1]
Taqi Usmani
Say, "Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it."
Abdul Haleem
Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it. "
Muhammad Asad
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to the infidels who incorporate with Allah other deities "Ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with Allah His divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. They have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either".
Progressive Muslims
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Shabbir Ahmed
(All these prophets taught that there is only One True God. ) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state].
Bijan Moeinian
Say: "Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster.
George Sale
Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others.
Mahmoud Ghali
Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others. '
E. Henry Palmer
Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off.
Hamid S. Aziz
Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods. " But they have no power to remove distress from you, nor to change it.
Arthur John Arberry
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
Aisha Bewley
Say: ‘Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Call to those whom you claim besides Him — they have no power over the removal of affliction from you, or of alteration.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого".