17. İsra Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْۜ اِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً
Rabbukum a'lemu bikum, in yeşa' yerhamkum ev in yeşa' yuazzibkum, ve ma erselnake aleyhim vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz, hakikatiniz olarak sizi çok iyi bilir! Dilerse size rahmet eder veya dilerse size azap eder! Biz seni, onlara vekil olarak irsal etmedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azab eder, seni de üzerlerine vekil göndermedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz sizi daha iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onların üzerlerine vekil göndermedik.
Gültekin Onan
Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şayed dilerse sizi azablandırır". Biz seni onların üstüne bir vekil göndermedik.
İbni Kesir
Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır. Bunun içindir ki, ey Resulüm, seni onlar üzerine yönetici, onlardan sorumlu olarak göndermedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azabeder. Biz seni, onların üzerine vekil göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbiniz kim ve ne olduğunuzu çok iyi bilmektedir; dilerse size rahmetiyle muamele eder, dilerse cezalandırır. Bunun içindir ki, Biz seni onlara inanç dayatan bir otorite olarak göndermedik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'iniz sizi daha iyi bilir. Hak edene merhamet eder veya hak edene azap eder[1]. Seni onlara vekil[2] olarak göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'iniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azap eder.[1] Seni onlara vekil[2] olarak göndermedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, sizi bilir. Dilerse, size merhamet edecek, dilerse cezalandıracaktır. Seni, onların üzerine denetmen olarak göndermedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz sizi iyi bilir. İkramına uygun görürse ikram eder, azabını hak etmiş görürse azaba uğratır. Seni de onlara vekil olarak göndermiş değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse azap eder. Biz seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.
Əlixan Musayev
Rəbbiniz sizi çox yaxşı tanıyır. İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, sizə əzab verər. Biz səni onlara vəkil göndərməmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbiniz sizi daha yaxşı tanıyar (kimin mömin, kimin kafir olduğunu çox gözəl bilir). İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, əzab verər. Biz səni onlara vəkil göndərməmişik. (Sənin vəzifən yalnız islamı təbliğ etməkdir).
Ələddin Sultanov
Rəbbiniz sizi çox yaxşı tanıyır. Əgər diləyərsə, sizə rəhm edər, diləyərsə, sizə əzab verər. Biz səni onlara vəkil (onları iman gətirməyə məcbur edən biri kimi) göndərməmişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. We have not sent you as a guardian over them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Al-Hilali & Khan
Your Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as a guardian over them.
Abdullah Yusuf Ali
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
Marmaduke Pickthall
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills.[1] We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them.[2]
Taqi Usmani
Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them.
Abdul Haleem
Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.
Muhammad Asad
Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator, knows best your disposition. He has mercy on you if He will or if He will He inflicts you with punishment, and We did not send you to the people to be their tutelary guardian.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.
Shabbir Ahmed
Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them.
Syed Vickar Ahamed
It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muúammad], over them as a manager.
Ali Quli Qarai
Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them.
Bijan Moeinian
Know that your Lord knows you very well. Accordingly, He may shower you with His mercy or He may subject you to a punishment. You (Mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.)
George Sale
Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them.
Mahmoud Ghali
Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them.
Amatul Rahman Omar
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them).
E. Henry Palmer
Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them.
Hamid S. Aziz
Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them.
Arthur John Arberry
Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.
Aisha Bewley
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you or, if He wills, He will punish you. And We have not sent thee as a guardian over them.
Эльмир Кулиев
Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.