17. İsra Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَج۪يبُونَ بِحَمْدِه۪ وَتَظُنُّونَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً۟
Yevme yed'ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
Gültekin Onan
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
İbni Kesir
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi çağıracağı günde; "Allah'ım ne iyi yaptın!" diyerek karşılık verecek, dünyada pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız.[1]
Əlixan Musayev
O gün Allah sizi çağıracaq. Siz də Ona həmd edərək çağırışına cavab verəcək və (dünyada) çox az qaldığınızı güman edəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün ki, Allah sizi (haqq-hesab üçün öz hüzuruna) çağıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanaşı) şükür edərək (qəbirlərinizdən) dərhal çağırışına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dünyada) çox az qaldınız!
Ələddin Sultanov
Allahın sizi çağıracağı gün siz Ona həmd edərək dəvətini qəbul edəcək və (dünyada, yaxud qəbirdə) yalnız az bir müddət qaldığınızı zənn edəcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him,[1] thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while.
Al-Hilali & Khan
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
Abdullah Yusuf Ali
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
Marmaduke Pickthall
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while."[1]
Taqi Usmani
(It will be) on a day when He will call you, and you will respond praising Him, and you will think you did not stay (on the earth) but for a short while.
Abdul Haleem
it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’
Mohamed Ahmed - Samira
"On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while. "
Muhammad Asad
on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This shall be the Day when He summons you all from the graves and you rise praising the O Allah and ascribing His glory".
Progressive Muslims
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Shabbir Ahmed
A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while.
Syed Vickar Ahamed
"It will be on a Day when He will call you, and you will answer (to His call) with His Praise and servitude, and you will (only) think that you delayed only for a short while!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little. "
Ali Quli Qarai
The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained only a little. ’
Bijan Moeinian
On that Day, when I call you (and you will respond with the utmost respect), You will be under the impression that it took only a little while.
George Sale
On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while.
Mahmoud Ghali
The Day when He will call you (and) so you respond with His praise and you surmise (that) decidedly you have not lingered except a little.
Amatul Rahman Omar
(This promise will be fulfilled) on the day when He will call you forth, then you will respond (to Him) saying His praises and you will think that you have tarried (in the world) only for a little while.
E. Henry Palmer
The day when He shall call on you and ye shall answer with praise to Him, and they will think that they have tarried but a little.
Hamid S. Aziz
The day when He shall call on you and you shall answer with praise to Him, they will think that they have tarried but a little while.
Arthur John Arberry
on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little. '
Aisha Bewley
On the Day He calls you, you will respond by praising Him and think that you have only tarried a very short time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The day He will call you, and you will answer with His praise, and you will think that you tarried only a little.”
Эльмир Кулиев
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго.