17.
İsra Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَج۪يبُونَ بِحَمْدِه۪ وَتَظُنُّونَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً۟
Yevme yed'ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
Kur'an Mesajı
"Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
Kerim Kur'an
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Kerim Kur'an
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi çağıracağı günde; "Allah'ım ne iyi yaptın!" diyerek karşılık verecek, dünyada pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız.[1]
The Final Testament
The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.
The Quran: A Monotheist Translation
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Quran: A Reformist Translation
The day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
The Clear Quran
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him,[1] thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while.
Tafhim commentary
on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while."[1]
Al- Muntakhab
"This shall be the Day when He summons you all from the graves and you rise praising the O Allah and ascribing His glory".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little. "