Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indinde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.
Gültekin Onantr
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
İbni Kesirtr
Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte tüm bunlar, Efendinin katında onaylanmayan kötü edimlerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte bu anlatılanların kötülüğü Rabbin katında çirkin görülmeleridir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bunlar, Efendin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bütün bu (sayıla)nların kötülüğü, Rabbinin katında çirkin sayılmalarıdır.
Əlixan Musayevaz
Bütün bu (qadağan edilmiş) pis əməllər, Rəbbinin xoşuna gəlməyən şeylərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bütün bunlar Rəbbinin dərgahında bəyənilməyən (məkruh), pis şeylərdir.
Ələddin Sultanovaz
Bütün bunların pis olanları, Rəbbinin yanında iyrənc əməllərdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
All bad behavior is condemned by your Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Al-Hilali & Khanen
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Abdullah Yusuf Alien
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
Marmaduke Pickthallen
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The wickedness of each of that is hateful to your Lord.[1]
Taqi Usmanien
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord.
Abdul Haleemen
The evil of all these actions is hateful to your Lord.
Mohamed Ahmed - Samiraen
All these are evil and odious to your Lord.
Muhammad Asaden
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred.
Progressive Muslimsen
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Shabbir Ahmeden
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord.
Syed Vickar Ahameden
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
Ali Quli Qaraien
The evil of all these is detestable to your Lord.
Bijan Moeinianen
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord.
George Saleen
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord.
Mahmoud Ghalien
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord.
Amatul Rahman Omaren
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord.
E. Henry Palmeren
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred.
Hamid S. Azizen
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord.
Arthur John Arberryen
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
Aisha Bewleyen
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
All that — its evil is hateful in the sight of thy Lord.