17. İsra Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً
Kullu zalike kane seyyiuhu inde rabbike mekruha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indinde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.
Gültekin Onan
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
İbni Kesir
Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte tüm bunlar, Efendinin katında onaylanmayan kötü edimlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu anlatılanların kötülüğü Rabbin katında çirkin görülmeleridir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar, Efendin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün bu (sayıla)nların kötülüğü, Rabbinin katında çirkin sayılmalarıdır.
Əlixan Musayev
Bütün bu (qadağan edilmiş) pis əməllər, Rəbbinin xoşuna gəlməyən şeylərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bütün bunlar Rəbbinin dərgahında bəyənilməyən (məkruh), pis şeylərdir.
Ələddin Sultanov
Bütün bunların pis olanları, Rəbbinin yanında iyrənc əməllərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
All bad behavior is condemned by your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Al-Hilali & Khan
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
Marmaduke Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The wickedness of each of that is hateful to your Lord.[1]
Taqi Usmani
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord.
Muhammad Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred.
Shabbir Ahmed
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord.
Syed Vickar Ahamed
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
Bijan Moeinian
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord.
George Sale
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord.
Mahmoud Ghali
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord.
Amatul Rahman Omar
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord.
E. Henry Palmer
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred.
Arthur John Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
Aisha Bewley
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
All that — its evil is hateful in the sight of thy Lord.
Эльмир Кулиев
Все это зло ненавистно твоему Господу.