17. İsra Suresi 37. ayet Ali Quli Qarai

Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
Ve la temşi fil ardı mereha, inneke len tahrikal arda ve len teblugal cibale tula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda benlikle kendini bir şey sanarak yürüme! Kesinlikle sen ne arzı delebilirsin; ne de boyca dağlara erişebilirsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma! Çünkü sen, ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen yeri asla yaramazsın, boyca da dağlara asla erişemezsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Yer yüzünde azametle yürüme, çünkü sen ne Arzı yırtabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
Gültekin Onan
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin!..
İbni Kesir
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeryüzünü yarabilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde şımarık şımarık yürüme. Çünkü ne yeri yarabilirsin ne de dağların boyuna ulaşabilirsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1] Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz.
Əlixan Musayev
Yer üzündə təkəbbürlə gəzmə. Çünki sən nə yeri yara bilər, nə də yüksələrək dağlara çata bilərsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer üzündə təkəbbürlə gəzib dolanma. Çünki sən nə yeri yara bilər, nə də (boyca) yüksəlib dağlara çata bilərsən
Ələddin Sultanov
Yer üzündə təkəbbürlənərək gəzmə! Şübhəsiz ki, sən nə yeri yara bilərsən, nə də ucalıq baxımından dağlara çata bilərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Al-Hilali & Khan
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
Abdullah Yusuf Ali
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
Marmaduke Pickthall
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.[1]
Taqi Usmani
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height.
Abdul Haleem
Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Muhammad Asad
And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate, for even if the incessant tread of your feet wear the rough stones smooth, you shall not be able to rend the earth nor shall you be able to level to a mountain in height.
Progressive Muslims
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.
Shabbir Ahmed
Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).
Syed Vickar Ahamed
And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Ali Quli Qarai
Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
Bijan Moeinian
You shall not walk on earth with arrogance. You can neither split the earth nor be as tall as the mountains.
George Sale
Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.
Mahmoud Ghali
And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height.
Amatul Rahman Omar
And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.
E. Henry Palmer
And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height.
Hamid S. Aziz
And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.
Arthur John Arberry
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Aisha Bewley
Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And walk thou not in the earth exultantly; thou wilt not cleave open the earth, nor wilt thou reach the mountains in height.
Эльмир Кулиев
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь земли и не достигнешь гор высотой!