17.
İsra Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً۟
La tec'al meallahi ilahen ahare fe tak'ude mezmumen mahzula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'la beraber bir başka tanrı edinme!Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
Kur'an Mesajı
(Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
Kerim Kur'an
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Kerim Kur'an
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte başka ilah edinme! Aksi takdirde kınanmış ve (azaba) terkedilmiş olarak oturup kalırsın.
The Final Testament
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
The Quran: A Monotheist Translation
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Quran: A Reformist Translation
Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.
Tafhim commentary
Do not set up any other god with Allah[1] lest you are rendered humiliated and helpless.
Al- Muntakhab
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.