17. İsra Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً۟
La tec'al meallahi ilahen ahare fe tak'ude mezmumen mahzula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'la beraber bir başka tanrı edinme!Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilah yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
İbni Kesir
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ile birlikte başka ilah edinme! Aksi takdirde kınanmış ve (azaba) terkedilmiş olarak oturup kalırsın.
Əlixan Musayev
Allahla yanaşı başqa tanrıya ibadət etmə, yoxsa zəlil və tənha qalarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahla yanaşı başqa tanrı qəbul etmə. Yoxsa xar olar, zəlil vəziyyətə düşərsən!
Ələddin Sultanov
Allahla yanaşı başqa bir ilah qəbul etmə! Yoxsa qınanmış və köməksiz bir halda oturub qalarsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Al-Hilali & Khan
Set not up with Allâh any other ilâh (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
Abdullah Yusuf Ali
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
Marmaduke Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not set up any other god with Allah[1] lest you are rendered humiliated and helpless.
Taqi Usmani
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken.
Abdul Haleem
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken.
Mohamed Ahmed - Samira
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.
Muhammad Asad
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken.
Progressive Muslims
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Shabbir Ahmed
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure.
Syed Vickar Ahamed
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.
Bijan Moeinian
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless.
George Sale
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.
Mahmoud Ghali
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned.
Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.
E. Henry Palmer
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken.
Hamid S. Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.
Arthur John Arberry
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
Aisha Bewley
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Make thou not with God another god lest thou sit down condemned and forsaken.
Эльмир Кулиев
Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым.