17. İsra Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً
Ve men eradel ahırete ve saa leha sa'yeha ve huve mu'minun fe ulaike kane sa'yuhum meşkura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de gelecek sonsuz yaşamı irade eder ve imanlı olarak onun için gerekli çalışmaları yaparsa, işte onların çalışmaları da değerlendirilir, sonucu yaşatılır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları kabul edilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de mü'min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de Ahıreti ister ona layık bir sa'yile onun için mü'min olarak çalısırsa işte bunların sa'ıyleri meşkur olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.
Gültekin Onan
Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de mü'min olarak ahireti diler, onun için (ona gereken) bir sa'y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkur (ve makbul) olur.
İbni Kesir
Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say'i şükre değerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de ahireti ister ve ona layık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de ahireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim de ahiret hayatını tercih eder, (karşılığını Allah'tan alacağına) inanarak orası için göstermesi gereken çabayı gösterirse, işte onların bu çabası karşılığını bulur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları şükredilendir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim de sonsuz yaşamı isterse ve inanmış olarak ona gereği gibi çalışırsa; işte onların çalışmasına değer verilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de ilerisini[1] ister ve inanarak onun için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışması teşekküre değer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.
Əlixan Musayev
Kim də Axirəti istəsə, mömin olaraq bütün qəlbi ilə ona can atsa, onların səyi məmnuniyyətlə qəbul olunar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mömin olub axirəti istəyən və onun uğrunda (can-başla) çalışanların zəhməti (Allah dərgahında) qəbul olunar.
Ələddin Sultanov
Kim axirəti istəyər və mömin olaraq onun üçün səy göstərərsə, onların səyləri qəbul olunar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Al-Hilali & Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. does righteous deeds of Allâh’s Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) - then such are the ones whose striving shall be appreciated, (thanked and rewarded by Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
Marmaduke Pickthall
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.[1]
Taqi Usmani
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!
Abdul Haleem
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.
Mohamed Ahmed - Samira
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Muhammad Asad
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated.
Progressive Muslims
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Shabbir Ahmed
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).
Syed Vickar Ahamed
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ].
Ali Quli Qarai
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated.
Bijan Moeinian
As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated.
George Sale
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.
Mahmoud Ghali
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked.
Amatul Rahman Omar
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord).
E. Henry Palmer
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received.
Hamid S. Aziz
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour.
Arthur John Arberry
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Aisha Bewley
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.
Эльмир Кулиев
А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены.