17. İsra Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
وَقُرْاٰناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَاَهُ۫ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْز۪يلاً
Ve kur'anen faraknahu li takreehu alen nasi ala muksin ve nezzelnahu tenzila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'ı birbirinin tamamlayıcısı bölümlere ayırdık ki, insanlara, Onu hazmetmelerine imkan tanıyarak, zaman içinde yavaş yavaş okuyasın. . . Biz Onu kısım kısım indirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onu Kur'an olarak, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ayırdık ve peyderpey indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Kur'an'ı, insanlara dura dura okuyasın diye ayet ayet ayırdık ve onu peyderpey indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onu bir Kur'an olmak üzere ayet ayet ayırdık ki nasa dura dura okuyasın hem de tenzil suretiyle ceste ceste indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onu bir Kur'an olarak ayet ayet ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın, hem de gerektikçe parça parça indirdik.
Gültekin Onan
Onu bir Kuran olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu bir Kur'an olmak üzere (ayet ayet) ayırdık ki insanlara karşı, dura dura (ağır ağır, dane dane) okuyasın. Biz onu tedricen indirdik.
İbni Kesir
Bir de Kur'an'ı insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ve gerektikçe indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ayrıca onu, insanlara yavaş yavaş okuyasın diye bir Kuran, temel bir okuma metni olarak bölüm bölüm açıkladık, ayet ayet indirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı, insanlara dura dura okuyasın diye kısım kısım indirdik. O'nu yavaş yavaş indirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman için, zaman zaman gelen Kur'an dersleri halinde indirdik
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu, bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ayrıca onu sürekli okunan bir Kur'an kılmak için bölüm bölüm açıkladık (ki), üzerinde dura dura onu insanlara okuyasın; çünkü biz de onu, (hayata geçirsinler) diye dura dura, parça parça indirmiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an'ı; onu, zamana yayarak insanlara duyurman[1] için bölümler halinde birbiri ardınca indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an'ı; onu, zamana yayarak insanlara duyurman[1] için bölümler halinde birbiri ardınca indirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlara yavaş bir biçimde okuman için, Kur'an'ı, bölümlere ayırdık. Ve Onu, parçalar biçiminde bir indirişle indirdik.[222]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onu Kur'anlar[1] (kümeler) halinde ayırdık ki insanlar beklenti[2] halinde iken onu onlara öğretesin. Onu parça parça indirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onu (Kur'an'ı), insanlara yavaş yavaş okuyasın diye (bölümlere) ayırdık ve onu bu şekilde indirdik.[1]
Əlixan Musayev
Quranı insanlara aramla oxuyasan deyə, Biz onu hissələrə ayırıb, tədriclə nazil etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanlara aramla (yavaş-yavaş) oxuyasan deyə, Biz Quranı hissələrə ayırıb (ayə-ayə, surə-surə) göndərdik. Biz onu tədriclə, (iyirmi üç ilə yaxın bir müddət ərzində) nazil etdik.
Ələddin Sultanov
Quranı insanlara yavaş-yavaş oxuyasan deyə, onu hissələrə (ayələrə və surələrə) ayırdıq və tədriclə nazil etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A Quran/Recitation that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.
Al-Hilali & Khan
And (it is) a Qur’ân which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).
Abdullah Yusuf Ali
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
Marmaduke Pickthall
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually[1] (to suit particular occasions).
Taqi Usmani
We have divided the Qur’ān in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little.
Abdul Haleem
it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little.
Mohamed Ahmed - Samira
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.
Muhammad Asad
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole.
Progressive Muslims
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
Shabbir Ahmed
With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.
Syed Vickar Ahamed
And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
Ali Quli Qarai
We have sent the Qur’ān in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal.
Bijan Moeinian
This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece.
George Sale
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.
Mahmoud Ghali
And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i. e., by successive revelation on different occasions).
Amatul Rahman Omar
We have divided this Qur'ân into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages.
E. Henry Palmer
'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down. '
Hamid S. Aziz
And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations. "
Arthur John Arberry
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
Aisha Bewley
We have divided up the Qur’an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as a recitation We divided, that thou recite it to men in stages; and We have sent it down as a successive revelation.
Эльмир Кулиев
Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями.